2 Coríntios 4

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Usuh hiyapni henne, usuh ka miniw ariw ini annipwit ku pariye ig Uhokri ikí ta wothu he wamnihkanen adahan usuh ekkene inakni ginetni ta gitkis hiyeg.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 Bawa usuh ka akkin adahan gikinsetnikisma ku samah yaytak hiyeg ayge awna uminhu. Usuh kuwis tukuhwepwa ariw madikte ini mbayka ku pariye hiyeg he ayamkanen nikak. Usuh ka keh ariknawnama ku pariye adahan maraki. Usuh ka kehbeta adahan Uhokri giwn adahanma usuh aharitnema udahanwatma arikna nikak. Kawa. Usuh ekkene Uhokri giwn inyerwatnene yuma kiniska nibet. Usuh akkin giwtriknewa Uhokri. Akaknewa ini usuh hiyakkiswa gitkis madikte hiyeg ku usuh ka kinisekeputnepwima.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Ku inakni unetni ka pukuhpaka, in ka pukuhpaka gapitkis nerras ku pariye apigkunene ahin adahan biyukwiki.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Ig Satanás, ig inin hawkri akiparad, ig hiyá asabkak gihiyakemnikis awaku igkis ka ihpekere inakni wownhu. Inneki keh inakni unetni ka paduk ta abetit gihiyakemnikis. Ayge nikwe igkis ka hiyá gikiythani Cristo ku pariye kahayaksa wotwiy igyerwa Uhokri ay amadga inin.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Mmanawa usuh ka kinetihwa uminhuma, usuh kinetihwene giminnen Jesus Cristo. Ignewa Ukiparawiy. Usuhme he yibuknen awaku ig Ukiparawiy Jesus awahkis usuh yimin adahan kehne kabayka yidahan.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Minikwak inin hawkri he amisnapyadnen. Henneme ig uguhpin akak giwnnenwa. Ig awna: “Kabutniki humaw abet inin amisnapyi.” Ignewa Uhokri ku akak inin ig uguh uhiyakemniwiy. Ig keh wixwiy hiyá gikiythani ku pariye kabutennene ay gihepkamadga Cristo.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Usuh ka ariknawnama. Inme gikiythani in kaawaygyisima. In kewa igiskabe. Usuhme humaw ke ini igiska apinbe. Henneme usuh eme ke ibugbe batakka in ka dep bak. Ayge nikwe in huwewe ku ini wannu kanenidatnisima in ka wownteknema in giwnteknewa Uhokri.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Usuh abet mbeyne kaayhsima henneme in ka mataka uhiyakemni. Kaayhsima mbayka aharit umetkepten henneme usuh ka tuguhkis wawaygyi.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Kaayhsima hiyeg hiyapkisne mbeyne wothu bawa usuh ka ikiska giwakukisma. Nawenétke usuh kabá hahwa henneme usuh kannikaw akiw usuh tipiknene akiw. Waké ka ignema Uhokri, usuh ka hennekam.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 Usuh ka kapigsa upithu usuh ka kapigsa ku pariye umawkanitnene, usuh ahegbet adahan umahkiswa hawwata ke Kiyapwiye Jesusbe kahadbe gidehetni kahayak ay upithu.
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 Ig kuwis iké gidehetni ta upitit, henneme ku samah wowskawni ay amadga inin usuh abet miyakanenwa awaku ku samah usuh kinetihwene gimin Kiyapwiye Jesus. Ka sam. Amun ini ig Kiyapwiye Jesus gidehetni kahayak ay upithu.
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Inin ku samah usuh abet miyaka inneki keh yis utí yidehetni gimun Uhokri.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Ka sam usuh abet miyaka. Usuh udukwenewa kamaxwene gipitit Uhokri hawwata ke ner awaygbe ku pariye tamak Uhokri giwn amadga kagta minikwak. Amun ini ig awna:
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 Usuh ihapni mmanawa kuwis ig kannikase Kiyapwiye Jesus ariw gimiremni. Usuh hiyakni ku aysawnemenek ig kannikase usuh ariw umiremni hawwata, awaku ku samah usuh pahapwiwa gikak Kiyapwiye Jesus. Ayge nikwe ig keh usuh hiyá gikiythani payak yikak.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Usuh hiyepne ini mbeyne madikte yidahan. Umawkan yis madikte amapa gamnihra. Mmanawa ku pi kibite hiyeg amapa Uhokri gamnihra, amun ini nikwe pi kibite hiyeg kibeyhene Uhokri giw ig pi kiyathakahte.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Inneki keh usuh ka miniw ariw inin ku samah usuh kinetihwene gimin Kiyapwiye Jesus. Hiyawa upithu hewke tipiknene mugumgunene, henneme utiphu hewke nukunehwenene akiw.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Mmanawa ini ku pariye mbeyne wixwiy hiyá ay amadga inin, kuwewanek ka ayipwadima in mpiyanek. In ka ariknawnama. Henneme in utipkis wotwiy kaayhsima kabayka ku pariye dahwa adahan apanenekwa ku pariye kibeynewatnene kabayka. Ini kabayka kaayhsima pi kiyeste ariw ini mbayka.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Nikwe usuh ka aminama ariw ini mbayka ku pariye wis hiyap akak wowtyak. Henneme usuh ipeg apitit ini kabayka ku pariye wis kane hiyap akak wowtyak. Mmanawa ku pariye wis hiyap akak wowtyak in ka dahwa in he mpiyepyenen. Henneme ku pariye wis kane hiyap akak wowtyak ini dahwa adahan apanenekwa.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.