2 Coríntios 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yis kuwis hiyakni ku inakni nuwnhu inyerwa. Usuh ka muwaka adahan usuh akkaw ta yit akiw. Iné akak wownhu iné akak kagta usuh ka muwaka adahan usuh ekkewne yit. Gaytakkis hiyeg muwaka kagta adahan hiyeg hiyak ku pariyene igkis marihwa ignes ka pukuhpaw gapitkis. Henneme usuh ka muwaka akebyi ini adahan hiyeg hiyak usuh ku usuh ka kinisekeputnepwima ku usuh inyerwa Uhokri giwatnipwi. Usuh ka muwaka adahan usuh akki kagta yit. Iné usuh kawnata muwaka adahan yis keh kagta udahan adahan ekkenema usuh ta gitkis nawenépwi hiyeg.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Kibeyne, yiswa humaw kewa ukagtanbe adahan madikte hiyeg gipegbohankis adahan igkis hiyakni ku usuh igyerwa Uhokri giwatnipwi. Mmanawa ini ku samah yis nukunepwe yihiyakemni ini arekhetni ku inyerwa Uhokri gidatni ay ukakhu. Usuh ka muwaka adahan in tamak amadga kagta. In ke wotbe in tamak ay apit uyakni. In ka manwati nipititak.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Yis humaw ke wotbe yis pahak kagtabe ku pariye tamakkiska wothu gapit Cristo. In ka tamak akakma ennetet arakuma ku pariye kane dep manwa. In tamak akak Uhokri dehetniye Gitip. Mmanawa ig Uhokri ka tamak gihiyakemni he amadga tipnenwatma ku samah ig tamak gidahan amekene Moís. Henneme ig ke wotbe ig tamakkisni ay abet uhiyakemniwiy hawwata.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Usuh ipeg ta gipitit Uhokri adahan ig keh henne awaku ku samah usuh kamaxwa ta gipitit Cristo.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Usuh giwatnipwi usuh yuma wannu wownteknema adahan usuh kehne ini annipwit. Ka hiyá usuhma keh uwanti nikak ke wotbe in kehka akak wannube. Ignewa Uhokri ikí wannu.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ig ikí wannu adahan usuh ekkene ini gahegbetawni nukunewa adahan ku samah ig keh wixwiy humaw kibeynepwi. Usuh ka akki yit he yuwitnen adahan ku samah amawka wixwiy wew wadit. Henneme usuh akki yit Uhokri Gitip ku pariye ikí wawaygyiy adahan wixwiy wew wadit. Kumadukaki ku pariye he tamakkanen amadga kagta in ka ikí dehetniki ta upititwiy, in umahkiswiy apatra utaraksanwiy nikak. Henneme ku ig Uhokri Gitip kumadukawiy, ignewa ikí dehetniki ta upititwiy.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Minikwak ku samah ig Uhokri iké inakni gikumadukan ta git amekene Moís tamakka amadga tip, apim ini ig Uhokri gikiythani kahayak git. In keh amekene Moís gihepka amuwe mpiynepepye. Ka ikwa adahan nerras amekenegben israelyenepwi ipeg ta gimkat. Henneme pahaye in menwe. Ku wis hiyá Uhokri gikiythani kahayak mpiynepepye ku samah ig iké inakni gikumadukan ku pariye umahkiswiy,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 inkata akiw ku aysaw ig iké Gitip ku pariye ikí udehetniwiy? Amun ini gikiythani pi kahayakte akiw.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Inakni inetit ku pariye usayrempitni apatra utaraksan in kanikiythanisima, inme inakni inetit ku pariye keh wixwiy wadit ariw utaraksanwiy ini pi kakiythanite akiw.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 In ke wotbe inakni ginetni pitatye in yumahbe nikiythanibe mmanawa inakni ginetni buttitnene ku apim inin in pi kakiythanite mpiynin mpiynepepye akiw.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Mmanawa ku wis hiyá Uhokri ginetni ku pariye kawih adahan aynessawa hawkri ku wis hiyá in kanikiythanisima, inkata akiw ginetni ku pariye kawih adahan apanenekwa? Innewa pi kakiythanite akiw.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Usuh hiyapni inakni inetit nikiythani henne, usuh akkin gitkis hiyeg akak madikte ubowka.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Usuh ka mará aynesnima kema amekene Moísma. Ig awasape gihepka akak kamis kahadbe gihiyegapu israelyenepwi ka hiyá gamuwyi menwe.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Hennewa gihiyakemnikis sab ayge. Kupiknene gihiyakemnikis adukwenewa sab ku aysaw igkis ipegboha Uhokri gannasan minikweknene. Igkis ka inyerwatma pukuha inakni giwn. In ke wotbe gihiyakemnikis awastepkabe akak kamisbe. In mawasaptihpikanek inenewa ku aysaw igkis pahapwihwa gikak Cristonek.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Henneme in kote mawasaptihkahte ku apim inin. Ku aysaw igkis ipegboha amekene Moís gikumadukan, in ke wotbe pahak awasapti adukwenewa ay abet gihiyakemnikis.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Henneme kibeyne. Ku aysaw wixwiy wages uhiyakemniwiy gidahan Kiyapwiye, ayge nikwe in ke wotbe uhiyakemniwiy mawasaptihpikabe.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ku aysaw nah awna inakni yuwit “Kiyapwiye”, nah kinetihwa gimin Uhokri Gitip. Mmanawa ku ig Uhokri Gitip ay upitwiy in ke wotbe ig mawasaptih uhiyakemniwiy ig keh wixwiy isamtaw.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ayge nikwe wixwiy madikte hiyá gikiythani huwewe. Wixwiy hiyapni ke wotbe akakbe uhepkawiy ka awasapnama adahan wixwiyme ekkene ini gikiythani hawwata ku samah pahak waruw akki uhehpak. Ku samah wixwiy ipegnenete ta gimkanit Uhokri wixwiy wageswenene hawwata ke igbe. Wixwiy iwene gikiythani gihiyakemni pi kiyeste akiw. Innewa Kiyapwiye Uhokri Gitip gannipwi ay upitwiy.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.