2 Coríntios 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Inneki keh nah kote atekkerete ku akak inin. Nah ka danuhkere atere yis ka bateknama.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Mmanawa yisnewa ku pariye keh nah batek. Ku nah danuh atere yis ka bateknama, ayge nikwe wisweke kadniseke pawtak.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Awaku ini nah kuwis awahkise pahakwa kagta yimin adahan yiswa wadithebdih yitaraksan apit ndawnhan atere. Mmanawa kiskama yis keh nah bateke numin ku aysaw nah danuhpene yit. Ka kis adahan yis keh nah ka batek. Nah ipeg ta yipitit, nukebyupwi, ku yis pukuha ku samah ini nah ayipwihwa aynessa apit ndawnhan atere. Mmanawa ku yis ka batek, nah kawnata batek.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 In keh nah kayah ku samah nah awahkise inere pitatye kagta yimin. In keh nah wakaymni mpiynepepye. Juktah nah suka nukantak adahan ini. Nah ka awahkisni yimin adahan nah kehnema yis ka batek. Nah awahkisni yimin adahan arekhetni yit ku nah batek yikak kaayhsima.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Ner ku pariye kataraksanye ayge yibet ig ka marakwa nahnenwatma, ig marekepyi yis madikte ayge. Henneme nah ka hiyapkiskere gitaraksan git mpiynepepyema.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Kuwis yis bukihe gitaraksan giw akak ku samah yis pekkiswig yibetitak. Ikeypi.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Amawka kuri yis bayahminig ariw ini gitaraksan. Kuri yis gaydaptihtenme kuri kahadbe ig ka wakaymni mpiynepepyema he ig isahkiswe giw Uhokri.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Nah ayá yit nukebyupwi adahan yis akki git ku yis inyerwa batek gikak kaayhsima.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nah awahkise inere pitatye kagta yimin adahan nah hiyá ba yis inyerwatma ihpekere nuwnhu. Kuri nah hiyakni ku yis ihpin. Kibeyne.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Ku yis bayahmina pahapwi ariw gitaraksan, nah hawwata nah bayahminig. Ka nukakhuma ig tarakse adahan nah bayahminig niw henneme nah bayahminig giwaprik Cristo ke wotbe ignebe gibayhamnihtenbe. Nah bayahminig henne awaku nah muwaka yis bayahminig. In kabay yidahan adahan yis bayahminig.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Ku yis bayahminig, nikwe Satanás ka hiyá igma kawihyi. Amawka wixwiy apuriw mmanawa ig apanenekwa ahegbet adahan idiswa abet uhiyakemniy. Wixwiy kuwis hiyakni kabayhtiwa.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Nukebyupwi, ku samah nah tipiknene ekkene Cristo ginetni, metakwa nah danuh ta apitit paytwempu Trôadi. Ayge ig Uhokri ikí kibeyne iwetrit nuthu adahan nah ekkene ginetni.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Henneme nah kiyimwihwa yiharit mpiynepepye ayge. Nah nupewkankam ku nah patiptak ukebyi kiyapwiye Titu ku pariye nah awahkise yimin nuwenyan. Apim ini nah kaayhsima muwaka ig akki nuthu ku samah yiwskawni ayge. Henneme ig kote danuhte atere adahan nah patiptakig. Nah hiyapni henne, nah ekkewpiye gitkis nerras hiyeg ayge, nah tipik adahan gipegepten ta apitit Masedôniyamnaw.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Henneme kibeyne gidahan Uhokri. Ig apanenekwa wategbete uhawkanwiy. Gipitimpi Cristo ig apanenekwa mategbete gihawkankis madikte hiyeg ku pariye mpithebdih uhawkanwiy. Ayge nikwe ig kawihwiy adahan wixwiy ekkene gihiyakemni muwwapu ke wotbe wixwiy bohkisne imihgi amihyibe.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Wixwiy keh ig Uhokri bateke ginaktin ke wotbe ig ayhpiyebe imihgibe mmanawa ig hiyá Cristo ay upitwiy. Wixwiy ke wotbe bohkisne Cristo gihiyakemni amihyi ta gipuriwkis nerras ku pariye danuhnepwi git Uhokri gikakkis nerras ku pariye biyuknepwi giw Uhokri.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Ta gitkisme nerras ku pariye biyuknepwi giw Uhokri, unetni ke miykahrikibe ku pariye giwmeptenkis. Ta gitkisme nerras ku pariye danuhnepwi git Uhokri, unetni ke imihgibe ku pariye ikene dehetniki ta gipititkis. Nukebyupwi, yuma pahapwinama hiyeg kadahan gawaygyi giwnteknewa adahan ig ekkene ini hiyakemniki.
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Ay kaayhsima hiyeg ku pariye ekkene Uhokri giwn adahan ipegpene gikakurakis nikak. Yaytak hiyeg ayge awna ku usuh hawwata ke ignesbe. Bawa ka inyerwatma, nukebyupwi. Usuh ka aharitnema ariknawnama. Usuh ekkene Uhokri giwn yit awaku usuh gawahkisni adahanikwa ini. Usuh ekkene inakni giwn yit giwtriknewa Uhokri awaku ku samah usuh pahapwiwa gikak Cristo.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.