2 Coríntios 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Kibeyne, Uhokri kaniypen akak gibetki adahan nah humaw Cristo Jesus giwatni. Nah gikak ukebyi Timótyu usuh awahkis inin kagta yimin yis Uhokri gihiyegapu koríntyuyenepwi payak gikakkis madikte gihiyegapu ku pariye ayge apit Grésiyamnaw.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis karisewehse yiyakninek.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig Ukiparawiy Jesus Cristo gig. Ig hawwata ig Wigwiywata. Ig kagamnihrasima ukakwiy. Ignewa ikí wawaygyiy.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Ig wawayghetniwiy abetnewa kaayhsima mbeyne kahadbe wixwiyme gawayghetnikis hiyeg ku pariye abetnenepwi mbeyne. Ku kakak ig awayghawiy akakwata ini wixwiy gawayghetnikis.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Nukebyupwi, usuh kuri hiyepne mbeyne kaayhsima hawwata ke Cristobe. Henneme abetnewa ini mbeyne ig Cristo ikene wawaygyi kaayhsima awaku ku samah usuh pahapwiwa gikak.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Usuh amapa ini mbeyne kahadbe yisme utí kabayka. Umawkan yis isamtaw ariw yitaraksan adahan yis danuh git Uhokri. Umawkan yis utí yawaygyi giwntak. Ini ku samah ig Uhokri ikí wawaygyi wothu, in keh usuh hiyá asamanak adahan ikene yawaygyi. Kahadbe yis hawwata kamaxwenene abet mbeyne apim ini ku aysaw mbeyne danuh ta yit hawwata ku samah in kuwis danuh ta wothu.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Usuh ipeg ta gipitit Uhokri ku ig ikí yawaygyinek. Ku yis utí mbeyne hawwata ke usuhbe, nikwe yis ikepka yawaygyinek hawwata ke usuhbe.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Nukebyupwi kibeynepwi, usuh ikene yinetni kahadbe yis hiyakni ku usuh kuhwekwa hiyá mbeyne kaayhsima ayhté Ásiyamnaw. Usuh kayah mpiynepepye. Usuh yumahwa udatni ntiput. Wothu usuh me miyamet.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Usuh ahegbet apititak uyakni adahan miyaka. Henneme kibeyne, in keh usuh ka wownteknema usuh kamaxwa. In keh usuh kamaxwa ta gipititnen Uhokri ku pariye ignewa kannuh kannikasa hiyeg ariwntak miyaka.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Hennewa ig kuwis wiwhpew abetitak ini miyaka kaneayhsima nimebyemni. Ig keh apanenekwa henne ukakhunek. Ignewa usuh kamaxwa gipitit adahan ig amnih usuh kibereput juktah akiwka akiwkanek.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Henne umawkan yis piriyepkaw udahan. Usuh muwaka kaayhsima hiyeg piriyepkaw udahan. Mmanawa ku kaayhsima hiyeg piriyepkaw udahan, ku ayge igkis hiyá Uhokri amnih usuh, nikwe kaayhsima hiyeg kabayhig.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Yaytak hiyeg ayge awna ku usuh he kinisekeputnenen. Bawa ka inyerwatma, nukebyupwi. Usuh hiyakni ku uyakni barewpit ariw taraksaki yikak. Usuh ka yikinisetnima. Iné usuh kawnata wew akakma gihiyakemnikisma hiyeg amadgayapu ininma. Henneme usuh wewne gikakwa Uhokri gihiyakemni ku pariye kanegabayisima. Usuh kehne kabayka gidahankis hiyeg ku pariye kane Uhokriyanpuma henneme usuh pi kehte kabayka yidahan yis Jesus gihiyegapu.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Amadga madikte ukagtan ku pariye wawahkisni yimin usuh ka tamak pahatma wasaymka ku pariye ik adahan yikinseptenma. Numawkan yis madikte kamaxwenekwiye nupitit
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 hawwata ku samah yaytak kibite kuwis kamaxwene nupitit. Kahadbe apim ini hawkri ku aysaw ig Ukiparawiy Jesus danuh atannek wixwiy madikte batekyekwiye. Yisme batek awaku ku samah usuh yikannuhten. Usuhme batek awaku ku samah yis ukannuhnipwi.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Nah hiyapni henne, amakohnokwa nah ahegbet nnetni adahan nah danuhpene atere yit. Nah nupewkankam nah ahegbet adahan nah danuhpene yit pimaput adahan wixwiy kehne kabayka pawtak pimaput. Nupewkan nah danuhpene yit pitatye
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 ku samah ntepkemni ta apitit Masedôniyamnaw. Ayteke ndiyhemni akiw nah mpiya awpre yimuniw akiw, yis ayapan adahan nah diyuhpiye akak kabayka atan ta apitit Judeyamnaw akiw.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Hennewa nahegbetawni yikak henneme ayteke inetit danuh nuthu ku pariye keh nuhiyakemni uniyehwe. Nikwe nah ka danuh atere ku samah nakkan yit. Yaytak ayge hiyapni henne, igkis awna numinhu ku ini ku samah nuhiyakemni uniyehwe ini arekhetni huwewe ku samah nah he yikinsetninen. Igkis ikanhu ku nah awna he waditnepyenen ke hiyegbe amadgayapu ininbe. Igkis awna ku nuwnhu he kiniskanen. Igkis awna ku nuwnhu “ihi” in ka dep uniyehwe adahan “kawa”.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Bawa ka inyerwatma, nukebyupwi. Ku samah ig Uhokri ka awna yuwit waditnepyenenma, nah kawnata awna yuwit waditnepyenenma. Ku nah awna “ihi” ta git pahapwi, inakni nuwnhu ka uniyehwa adahan “kawa”.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Nah gikak kiyapwiye Sílas, gikak kiyapwiye Timótyu, usuh kuwis ekke Jesus Cristo gihiyakemni ta yit. Igyerwa Uhokri gikamkayh. Gihiyakemni hawwata ke gigbe gihiyakemnibe. Ig kawnata awna yuwit waditnepyenenma. Ku giwn “ihi”, inakni giwn ka uniyehwa adahan “kawa”. In inyerwa “ihi” adahan apanenekwa.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Ku wixwiy kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus, nikwe madikte ini kabayka ku pariye ig Uhokri ikakse wotwiy in inyerwa kahayaknek. Mmanawa ig Kiyapwiye Jesus kuwis awna: “Ihi, in danuhnek.” Nikwe ig keh in inyerwa danuh. Inneki keh wixwiy awna: “Ameh. Hennewa in danuhnek.” Ku aysaw wixwiy iha inakni giwn henne, amun ini wixwiy kibeyhene Uhokri.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ig Uhokri kis adahan ig kabayhaka. Ignewa keh usuh pahapwiwa gikak Cristo payak yikak. Ignewa ikí wawaygyiy adahan wixwiy kamaxwa gipitit, adahan wixwiy tipiknene gikak. Ignewa kawihkiswiy gikak Gitip.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ku samah ig Gitip ay upitwiy, in humaw arekhetni huwewe wotwiy ku wixwiy Uhokri gidahan. Hawwata akiw ig Gitip humaw arekhetni wotwiy adahan aysawnemenek wixwiy darihnek madikte ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy. Kibeyne, ku samah ig ay upitwiy, amun ini wixwiy kuwis darih abusku ku pariye gikaksan wotwiy.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Kuri nukebyupwi, nah akkamnihte yit ku samah nuhiyakemni uniyehwe. Nah awna giwtriknewa Uhokri. Ignewa hiyak madikte ku pariye ay apit nuyakni. Nah kote atekerete atere kuri akak inin awaku nah ka himehwekere yikak.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Nah awna inakni amin himahwaki nah ka ikawnama ke wotbe usuh humaw yikiparabe adahan usuh kabukhewne yit. Kawa. Yis ka muwaka pahapwinama hiyeg adahan mpiksaptihyi wew gikak Uhokri gihiyakemni. Kibeyne, yis yiwnteknewa mpiksene wew akak gihiyakemni. Usuh ka humewnema yikiparama, usuh he yayapetninen adahan yis tipiknene akak batekka.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.