2 Coríntios 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Kibeyne, Uhokri kaniypen akak gibetki adahan nah humaw Cristo Jesus giwatni. Nah gikak ukebyi Timótyu usuh awahkis inin kagta yimin yis Uhokri gihiyegapu koríntyuyenepwi payak gikakkis madikte gihiyegapu ku pariye ayge apit Grésiyamnaw.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Wigwiy Uhokri gikak Ukiparawiy Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis karisewehse yiyakninek.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kibeyne gidahan Uhokri. Ig Ukiparawiy Jesus Cristo gig. Ig hawwata ig Wigwiywata. Ig kagamnihrasima ukakwiy. Ignewa ikí wawaygyiy.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ig wawayghetniwiy abetnewa kaayhsima mbeyne kahadbe wixwiyme gawayghetnikis hiyeg ku pariye abetnenepwi mbeyne. Ku kakak ig awayghawiy akakwata ini wixwiy gawayghetnikis.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Nukebyupwi, usuh kuri hiyepne mbeyne kaayhsima hawwata ke Cristobe. Henneme abetnewa ini mbeyne ig Cristo ikene wawaygyi kaayhsima awaku ku samah usuh pahapwiwa gikak.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Usuh amapa ini mbeyne kahadbe yisme utí kabayka. Umawkan yis isamtaw ariw yitaraksan adahan yis danuh git Uhokri. Umawkan yis utí yawaygyi giwntak. Ini ku samah ig Uhokri ikí wawaygyi wothu, in keh usuh hiyá asamanak adahan ikene yawaygyi. Kahadbe yis hawwata kamaxwenene abet mbeyne apim ini ku aysaw mbeyne danuh ta yit hawwata ku samah in kuwis danuh ta wothu.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Usuh ipeg ta gipitit Uhokri ku ig ikí yawaygyinek. Ku yis utí mbeyne hawwata ke usuhbe, nikwe yis ikepka yawaygyinek hawwata ke usuhbe.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Nukebyupwi kibeynepwi, usuh ikene yinetni kahadbe yis hiyakni ku usuh kuhwekwa hiyá mbeyne kaayhsima ayhté Ásiyamnaw. Usuh kayah mpiynepepye. Usuh yumahwa udatni ntiput. Wothu usuh me miyamet.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Usuh ahegbet apititak uyakni adahan miyaka. Henneme kibeyne, in keh usuh ka wownteknema usuh kamaxwa. In keh usuh kamaxwa ta gipititnen Uhokri ku pariye ignewa kannuh kannikasa hiyeg ariwntak miyaka.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Hennewa ig kuwis wiwhpew abetitak ini miyaka kaneayhsima nimebyemni. Ig keh apanenekwa henne ukakhunek. Ignewa usuh kamaxwa gipitit adahan ig amnih usuh kibereput juktah akiwka akiwkanek.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Henne umawkan yis piriyepkaw udahan. Usuh muwaka kaayhsima hiyeg piriyepkaw udahan. Mmanawa ku kaayhsima hiyeg piriyepkaw udahan, ku ayge igkis hiyá Uhokri amnih usuh, nikwe kaayhsima hiyeg kabayhig.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Yaytak hiyeg ayge awna ku usuh he kinisekeputnenen. Bawa ka inyerwatma, nukebyupwi. Usuh hiyakni ku uyakni barewpit ariw taraksaki yikak. Usuh ka yikinisetnima. Iné usuh kawnata wew akakma gihiyakemnikisma hiyeg amadgayapu ininma. Henneme usuh wewne gikakwa Uhokri gihiyakemni ku pariye kanegabayisima. Usuh kehne kabayka gidahankis hiyeg ku pariye kane Uhokriyanpuma henneme usuh pi kehte kabayka yidahan yis Jesus gihiyegapu.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Amadga madikte ukagtan ku pariye wawahkisni yimin usuh ka tamak pahatma wasaymka ku pariye ik adahan yikinseptenma. Numawkan yis madikte kamaxwenekwiye nupitit
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 hawwata ku samah yaytak kibite kuwis kamaxwene nupitit. Kahadbe apim ini hawkri ku aysaw ig Ukiparawiy Jesus danuh atannek wixwiy madikte batekyekwiye. Yisme batek awaku ku samah usuh yikannuhten. Usuhme batek awaku ku samah yis ukannuhnipwi.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Nah hiyapni henne, amakohnokwa nah ahegbet nnetni adahan nah danuhpene atere yit. Nah nupewkankam nah ahegbet adahan nah danuhpene yit pimaput adahan wixwiy kehne kabayka pawtak pimaput. Nupewkan nah danuhpene yit pitatye
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 ku samah ntepkemni ta apitit Masedôniyamnaw. Ayteke ndiyhemni akiw nah mpiya awpre yimuniw akiw, yis ayapan adahan nah diyuhpiye akak kabayka atan ta apitit Judeyamnaw akiw.
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Hennewa nahegbetawni yikak henneme ayteke inetit danuh nuthu ku pariye keh nuhiyakemni uniyehwe. Nikwe nah ka danuh atere ku samah nakkan yit. Yaytak ayge hiyapni henne, igkis awna numinhu ku ini ku samah nuhiyakemni uniyehwe ini arekhetni huwewe ku samah nah he yikinsetninen. Igkis ikanhu ku nah awna he waditnepyenen ke hiyegbe amadgayapu ininbe. Igkis awna ku nuwnhu he kiniskanen. Igkis awna ku nuwnhu “ihi” in ka dep uniyehwe adahan “kawa”.
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Bawa ka inyerwatma, nukebyupwi. Ku samah ig Uhokri ka awna yuwit waditnepyenenma, nah kawnata awna yuwit waditnepyenenma. Ku nah awna “ihi” ta git pahapwi, inakni nuwnhu ka uniyehwa adahan “kawa”.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Nah gikak kiyapwiye Sílas, gikak kiyapwiye Timótyu, usuh kuwis ekke Jesus Cristo gihiyakemni ta yit. Igyerwa Uhokri gikamkayh. Gihiyakemni hawwata ke gigbe gihiyakemnibe. Ig kawnata awna yuwit waditnepyenenma. Ku giwn “ihi”, inakni giwn ka uniyehwa adahan “kawa”. In inyerwa “ihi” adahan apanenekwa.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Ku wixwiy kamaxwa gipitit Kiyapwiye Jesus, nikwe madikte ini kabayka ku pariye ig Uhokri ikakse wotwiy in inyerwa kahayaknek. Mmanawa ig Kiyapwiye Jesus kuwis awna: “Ihi, in danuhnek.” Nikwe ig keh in inyerwa danuh. Inneki keh wixwiy awna: “Ameh. Hennewa in danuhnek.” Ku aysaw wixwiy iha inakni giwn henne, amun ini wixwiy kibeyhene Uhokri.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Ig Uhokri kis adahan ig kabayhaka. Ignewa keh usuh pahapwiwa gikak Cristo payak yikak. Ignewa ikí wawaygyiy adahan wixwiy kamaxwa gipitit, adahan wixwiy tipiknene gikak. Ignewa kawihkiswiy gikak Gitip.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Ku samah ig Gitip ay upitwiy, in humaw arekhetni huwewe wotwiy ku wixwiy Uhokri gidahan. Hawwata akiw ig Gitip humaw arekhetni wotwiy adahan aysawnemenek wixwiy darihnek madikte ini kabayka ku pariye Uhokri ikakse wotwiy. Kibeyne, ku samah ig ay upitwiy, amun ini wixwiy kuwis darih abusku ku pariye gikaksan wotwiy.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Kuri nukebyupwi, nah akkamnihte yit ku samah nuhiyakemni uniyehwe. Nah awna giwtriknewa Uhokri. Ignewa hiyak madikte ku pariye ay apit nuyakni. Nah kote atekerete atere kuri akak inin awaku nah ka himehwekere yikak.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Nah awna inakni amin himahwaki nah ka ikawnama ke wotbe usuh humaw yikiparabe adahan usuh kabukhewne yit. Kawa. Yis ka muwaka pahapwinama hiyeg adahan mpiksaptihyi wew gikak Uhokri gihiyakemni. Kibeyne, yis yiwnteknewa mpiksene wew akak gihiyakemni. Usuh ka humewnema yikiparama, usuh he yayapetninen adahan yis tipiknene akak batekka.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.