2 Coríntios 12

Uhokri Gannasan (PLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In waditnepyenen nah kehne nuwanti yiwtrik henneme yisnewa mpiksaptihun adahan nah kehni henne. Nerras kinisekeputnepwi kehne giwantikis ku igkisnen hiyá arikna giwtyakpeykisnen. Kuri nikwe nah kinetihwate amin ku pariye nuhiypan nuwtyakpeynen, nah akkite yit ku pariye Kiyapwiye Uhokri akki nuthu.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Madikawkubu kamukri akak paxkabu arawna (14) mpiyetinen apim ini ku aysaw nah piriyepkewne gitiphawnawa Cristo, pahaye adahan nah tipikepka ta inugikute pi inute ariw en akak warapyu. Apim ini nah hiyá ntiphu ke wotbe nah pahapwiwatbe akiw. Nah ka hiyak ba nah tipikepka he ntiphunenwatma ba kawk, ba nah tipikepka pahapwitema. Ignewa Uhokri hiyak. Nah danuh atere ku kiney ig Uhokri msakwa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Hennewatbakin nah ka hiyak ba nah danuh atere he ntiphunenwatma ba kawk, ba nah danuh atere pahapwitema. Ignewa Uhokri hiyak.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Nah danuh atere, nah timá yuwit ku pariye ka ik adahan nah kinetihwa nimin ku pariye hawwata nah ka isaksaka adahan nah kinetihwa nimin.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Ik adahan nah keh nuwanti akak inere henneme nah ka batek kinetihwa amin ku samah nah kaayhsima nannuh. Nah pi batekte kinetihwa amin ku samah nah yuma nannuhsima.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Waké nah kinetihwa amin ku samah nah kaayhsima nannuh, nikwekam yuma pahapwinama hiyeg ik adahan ig awna numinhu ku nah awna he mahayakemnikinen. Mmanawa nah awnakam yuwit ku pariye inyerwatnene. Henneme nah ka kinetihwa numinhu henne. Mmanawa yis kuwis hiyap nannuh yis kuwis timap nuwnhu. Amawka innewa arekhetni ba nah kibeynewatma. Nah ka muwaka yis ikanhu ku nah kibeyne hiyeg he awakunen ku samah yis timapun nah akkamnih nabayhu yit.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Hennewa ig Uhokri akki nuthu kaayhsima barewka nuwtyakpeynen. Henneme kibeyne, ig mpithan adahan nah ikaw kibeyne hiyeg akak ini. Ig mpithan akak ku samah ig isaksa Satanás adahan ig kiyimwihpen akak pahat mbayka. In keh nah kayah ke wotbe pudukube ay nihbetbe. Nah kikiyimwihwene nikak takunipti.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Mpamaput nah piriyepkaw ta git Kiyapwiye adahan ig mpiyasa ini mbayka nuwhu.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Igme kaytwa nuwnhu:
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Nah batek nnaktin ku samah nah yuma nannuhsima. Hiyawa nah mahipwihpika, hiyawa muweke arikna nuthu, hiyawa nah hiyapkiska mbeyne nuthu, hiyawa nah mategbetepka nuhawkan, hiyawa madikte ini danuh nuthu awaku nah ay giwaku Cristo henneme in ka sam nuthu. Nah ndukwenewa batek nnaktin. Mmanawa ku aysaw nah yuma nannuhsima nuwnteknema, ayge amun ini nikwe kaayhsima nannuh mmanawa ig Uhokri ay nukakhu.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Inin ku samah nah akkamnihne nabayhu yit in he mahayakemnikinen henneme yisnewa mpiksaptihpen adahan nah kehni henne. Kiskama yisnewa ekkene nabayhu. Inyerwa nah ka ariknawnama henneme nah ka warikapnama giwkis nerras kinisekeputnepwi ku pariye ikewnepwi ku igkisnewa Uhokri giwatnipwi yimin.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Ku aysaw nah ayge yikak nah keh kaayhsima annut ku pariye arekhetni yit ku nah igyerwa Uhokri giwatni. Nah ka mabipwihwati adahan ini. Apim ini nah keh arakembet annut ku pariye arekhetni Uhokri gidatni, annut ku pariye keh hiyeg wakaymni, kibeyne annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Mmahki yaytak ikiy ku nah ka keh inwata kabayka yikak ku samah nah keh gikakkis nawenépwi Jesus gihiyegapu? Pahatwowa arikna nah ka keh yikak ku pariye nah keh gikakkis. Nah akkite yit ku pariye in. Nah ka ayá ntiwni yit. Uyay bayahminan ariw ini ntaraksan yikak.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Nah kuwis danuhpa yit pimaput. Kuri amamnaputni nah ahegbet adahan nah danuhpene ta yit akiw. Henneme ku aysawnemenek nah danuh atere nah kawnata ayá ntiwni yit. Nah ka aharitnema yikakurama. Yisnenwa nah muwaka gidahan Uhokri. Nah ikiyyi ke wotbe yis nukamkayupwibe. Bakimnay ka katiwnih gigkis gimanakis henneme igti katiwnih gikamkayhkis gimanakis. Inneki keh nah ka muwaka yis katiwnih numana.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Akak madikte nubetki nah ahegbet sarayh madikte nukakura yidahan juktah nahwa sarayhkiswe yidahan. Nah batek yikak kaayhsima. Mmah inneki keh yis ka batek nukakhu?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Yaytak ayge awna numinhu ku inyerwa nah ka ayá ntiwni yit henneme nah hiyak ku samah nah utí nukakura yiwntak. Gitkis nah utí nukakura yiwntak he akak kiniskanen.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Mmahki nah hiyá yikinsak? Mmah yipewkan ku nah kinisyi gipitimpikis nerras ku pariye nah awahkis atere yimin?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Minikwak nah awahkis kiyapwiye Titu yimin gikak ner pahapwi ukebyi akiw. Babi ig kiyapwiye Titu kinisyi? Kawa. Ig ka kinisyi. Yis hiyaknig ku ig kibeyne hiyeg. Nah hawwata, nuhiyakemni hehpekwiye ke gidahanbe. Nuwewni hehpekwiye ke gidahanbe.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ba yis hiyak ku samah usuh akkamnih yit madikte ku pariye ukehni amadgatak ini kagta? In ka awakuma usuh muwaka yis ikiy usuh kibeynepwi hiyeg. Kawa. Ta gitnenwa Uhokri usuh akkamnih madikte ku pariye ukehni adahan igwa uhiypetni ba usuh kibeynewatma. Mmanawa ignewa Ukiparawiy wixwiy ku pariye pahapwiwa gikak Cristo. Henneme usuh kinetihwa inakni yuwit yit awaku usuh aharitne kabayka yidahan. Usuh ka aharitnama kabayka udahanma. Mmanawa usuh batek yikak usuh muwaka wagahkis yawaygyi. Inneki keh usuh kinetihwa inakni yit henne.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nah apis ku nah danuh atere yit ku nawenétke nah uté yaytak ayge gihiyakemnikis nawenéwa ariw ku samah numawkan. Ku hennewa nikwe, igkis hawwata utí nuhiyakemni nawenéwa ariw ku samah gimawkankis. Nah apis ku nawenétke nah utí yaytak piledukewne, igkisweke atihpegbet pawtak, igkis dagawnawbet pawtak, mpuse gaytakkis ikawnamahkis ku igkisnen wadityepwi. Nah apis ku nah uteprikis awnekne paminak, igkis patehene pahapwi giw, igkis ikewne kabayte giw pahapwi, igkis mategbetepye hiyeg gihawkankis.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nah apis ku nah danuh atere akiw ku nawenétke uwohkigawiy keh nah wakaymni nnaktin ayge yibetnek. Nawenétke nah tih gidahankis kaayhsima hiyeg ku pariye kuwisnene tarakse igkis kotene wageste gihiyakemnikis ariw madikte gipathawnikis, ariw gimahyakemnikis, ariw gipuwpumnikis ku pariye igkis gibetkikis keh.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.