2 Coríntios 12

Uhokri Gannasan (PLU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In waditnepyenen nah kehne nuwanti yiwtrik henneme yisnewa mpiksaptihun adahan nah kehni henne. Nerras kinisekeputnepwi kehne giwantikis ku igkisnen hiyá arikna giwtyakpeykisnen. Kuri nikwe nah kinetihwate amin ku pariye nuhiypan nuwtyakpeynen, nah akkite yit ku pariye Kiyapwiye Uhokri akki nuthu.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Madikawkubu kamukri akak paxkabu arawna (14) mpiyetinen apim ini ku aysaw nah piriyepkewne gitiphawnawa Cristo, pahaye adahan nah tipikepka ta inugikute pi inute ariw en akak warapyu. Apim ini nah hiyá ntiphu ke wotbe nah pahapwiwatbe akiw. Nah ka hiyak ba nah tipikepka he ntiphunenwatma ba kawk, ba nah tipikepka pahapwitema. Ignewa Uhokri hiyak. Nah danuh atere ku kiney ig Uhokri msakwa.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Hennewatbakin nah ka hiyak ba nah danuh atere he ntiphunenwatma ba kawk, ba nah danuh atere pahapwitema. Ignewa Uhokri hiyak.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Nah danuh atere, nah timá yuwit ku pariye ka ik adahan nah kinetihwa nimin ku pariye hawwata nah ka isaksaka adahan nah kinetihwa nimin.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Ik adahan nah keh nuwanti akak inere henneme nah ka batek kinetihwa amin ku samah nah kaayhsima nannuh. Nah pi batekte kinetihwa amin ku samah nah yuma nannuhsima.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Waké nah kinetihwa amin ku samah nah kaayhsima nannuh, nikwekam yuma pahapwinama hiyeg ik adahan ig awna numinhu ku nah awna he mahayakemnikinen. Mmanawa nah awnakam yuwit ku pariye inyerwatnene. Henneme nah ka kinetihwa numinhu henne. Mmanawa yis kuwis hiyap nannuh yis kuwis timap nuwnhu. Amawka innewa arekhetni ba nah kibeynewatma. Nah ka muwaka yis ikanhu ku nah kibeyne hiyeg he awakunen ku samah yis timapun nah akkamnih nabayhu yit.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Hennewa ig Uhokri akki nuthu kaayhsima barewka nuwtyakpeynen. Henneme kibeyne, ig mpithan adahan nah ikaw kibeyne hiyeg akak ini. Ig mpithan akak ku samah ig isaksa Satanás adahan ig kiyimwihpen akak pahat mbayka. In keh nah kayah ke wotbe pudukube ay nihbetbe. Nah kikiyimwihwene nikak takunipti.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Mpamaput nah piriyepkaw ta git Kiyapwiye adahan ig mpiyasa ini mbayka nuwhu.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Igme kaytwa nuwnhu:
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Nah batek nnaktin ku samah nah yuma nannuhsima. Hiyawa nah mahipwihpika, hiyawa muweke arikna nuthu, hiyawa nah hiyapkiska mbeyne nuthu, hiyawa nah mategbetepka nuhawkan, hiyawa madikte ini danuh nuthu awaku nah ay giwaku Cristo henneme in ka sam nuthu. Nah ndukwenewa batek nnaktin. Mmanawa ku aysaw nah yuma nannuhsima nuwnteknema, ayge amun ini nikwe kaayhsima nannuh mmanawa ig Uhokri ay nukakhu.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Inin ku samah nah akkamnihne nabayhu yit in he mahayakemnikinen henneme yisnewa mpiksaptihpen adahan nah kehni henne. Kiskama yisnewa ekkene nabayhu. Inyerwa nah ka ariknawnama henneme nah ka warikapnama giwkis nerras kinisekeputnepwi ku pariye ikewnepwi ku igkisnewa Uhokri giwatnipwi yimin.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ku aysaw nah ayge yikak nah keh kaayhsima annut ku pariye arekhetni yit ku nah igyerwa Uhokri giwatni. Nah ka mabipwihwati adahan ini. Apim ini nah keh arakembet annut ku pariye arekhetni Uhokri gidatni, annut ku pariye keh hiyeg wakaymni, kibeyne annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Mmahki yaytak ikiy ku nah ka keh inwata kabayka yikak ku samah nah keh gikakkis nawenépwi Jesus gihiyegapu? Pahatwowa arikna nah ka keh yikak ku pariye nah keh gikakkis. Nah akkite yit ku pariye in. Nah ka ayá ntiwni yit. Uyay bayahminan ariw ini ntaraksan yikak.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Nah kuwis danuhpa yit pimaput. Kuri amamnaputni nah ahegbet adahan nah danuhpene ta yit akiw. Henneme ku aysawnemenek nah danuh atere nah kawnata ayá ntiwni yit. Nah ka aharitnema yikakurama. Yisnenwa nah muwaka gidahan Uhokri. Nah ikiyyi ke wotbe yis nukamkayupwibe. Bakimnay ka katiwnih gigkis gimanakis henneme igti katiwnih gikamkayhkis gimanakis. Inneki keh nah ka muwaka yis katiwnih numana.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Akak madikte nubetki nah ahegbet sarayh madikte nukakura yidahan juktah nahwa sarayhkiswe yidahan. Nah batek yikak kaayhsima. Mmah inneki keh yis ka batek nukakhu?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Yaytak ayge awna numinhu ku inyerwa nah ka ayá ntiwni yit henneme nah hiyak ku samah nah utí nukakura yiwntak. Gitkis nah utí nukakura yiwntak he akak kiniskanen.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Mmahki nah hiyá yikinsak? Mmah yipewkan ku nah kinisyi gipitimpikis nerras ku pariye nah awahkis atere yimin?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Minikwak nah awahkis kiyapwiye Titu yimin gikak ner pahapwi ukebyi akiw. Babi ig kiyapwiye Titu kinisyi? Kawa. Ig ka kinisyi. Yis hiyaknig ku ig kibeyne hiyeg. Nah hawwata, nuhiyakemni hehpekwiye ke gidahanbe. Nuwewni hehpekwiye ke gidahanbe.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Ba yis hiyak ku samah usuh akkamnih yit madikte ku pariye ukehni amadgatak ini kagta? In ka awakuma usuh muwaka yis ikiy usuh kibeynepwi hiyeg. Kawa. Ta gitnenwa Uhokri usuh akkamnih madikte ku pariye ukehni adahan igwa uhiypetni ba usuh kibeynewatma. Mmanawa ignewa Ukiparawiy wixwiy ku pariye pahapwiwa gikak Cristo. Henneme usuh kinetihwa inakni yuwit yit awaku usuh aharitne kabayka yidahan. Usuh ka aharitnama kabayka udahanma. Mmanawa usuh batek yikak usuh muwaka wagahkis yawaygyi. Inneki keh usuh kinetihwa inakni yit henne.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Nah apis ku nah danuh atere yit ku nawenétke nah uté yaytak ayge gihiyakemnikis nawenéwa ariw ku samah numawkan. Ku hennewa nikwe, igkis hawwata utí nuhiyakemni nawenéwa ariw ku samah gimawkankis. Nah apis ku nawenétke nah utí yaytak piledukewne, igkisweke atihpegbet pawtak, igkis dagawnawbet pawtak, mpuse gaytakkis ikawnamahkis ku igkisnen wadityepwi. Nah apis ku nah uteprikis awnekne paminak, igkis patehene pahapwi giw, igkis ikewne kabayte giw pahapwi, igkis mategbetepye hiyeg gihawkankis.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Nah apis ku nah danuh atere akiw ku nawenétke uwohkigawiy keh nah wakaymni nnaktin ayge yibetnek. Nawenétke nah tih gidahankis kaayhsima hiyeg ku pariye kuwisnene tarakse igkis kotene wageste gihiyakemnikis ariw madikte gipathawnikis, ariw gimahyakemnikis, ariw gipuwpumnikis ku pariye igkis gibetkikis keh.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.