2 Coríntios 11
Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA
1 Nukebyupwi, ku wis awna ku wis kibeyne hiyeg, in he mahayakemnikinen. Henneme nah ayá yit adahan yis kiyaknihwa nukakhu ku samah nah awna inakni mahayakemniki. Kibeyne, yis kuwis kiyaknihwa nukakhu kaayhsima kuwis. Nah ka ikewkere ke wotbe nah kabayte yiw henneme bijé nah akki yit nabayhu kahadbe yis ka tukuhwebdihma ariw nuwnhu yis tipikma akak nawenépwi hiyeg gihiyakemnikis.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nah muwaka yis msakwa apanenekwa ay giwaku Uhokri. In ke wotbe nah yigbe yisme ke wotbe yis nisebe. In ke wotbe nah kuwis ahegbete nnetni gikak pahapwi awayg gudahan nise. Nah ka muwaka eg keh gunetni gikak nawenéwatma awayg akiw. Nah muwaka eg areh gupit gidahannen ner ku kakak eg kuwis ahegbetnano gunetni. Yisme nah muwaka yis areh yipit gidahannen Cristo kahadbe aysawnemenek nah yekkepten ta gipetunat yis barewpityepwi yuma patahwaki ay yipit yuma taraksaki ay abet yihiyakemni.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nah apis yikak ku nawenétke nerras kinisekeputnepwi keh yis miniwpi giw Cristonek, keh yis ka batek gikak apititakma yiyakni ku samah yis batekye gikak kuri. Nah apis yikak ku nawenétke igkis kinisweynek hawwata ku samah ner waramwi kinise amakano Eva, ig kinistig akak ke wotbe kibeynewatbe yuwit.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nah apis yikak mmanawa yis amapa giwnkis kabayhtiwa. Hiyawa igkis akki nawenéwa ginetnikis gimin Kiyapwiye Jesus ariw ku pariye usuh kuwis ekke yit henneme yis amapin kabayhtiwa. Yis amapa nawenéwa itipti ta yipitit giw Uhokri Gitip. Yis amapa nawenéwa hiyakemniki ariw ini hiyakemniki ku pariye usuh kuwis ekke yit.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Igkis ikewnes ke wotbe igkis Uhokri giwatnipwi pi kabaytenene. Bawa igkis ka kabaytema nuwhu.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Hiyawa nah ka kannuh akki Uhokri gihiyakemni akak maguyema yuwit henneme nah inyerwa hiyak ini Uhokri gihiyakemni. Nupewkan in huwewe yit mmanawa nah akkin yit takunipti akak madikte ku samah nuwewni akak madikte nuwnhu akiw.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Mmah nah tarakse ku samah nah ka ayá ntiwni yit adahan ku samah nah ekkene yit Uhokri ginetni? Mmah inneki keh yis ka kiyathan kuri? Nah kannipwiye adahan nupithu ke wotbe nah yuma nukiythanibe adahan yis katiwnihunbe. Henneme nah keh henne kahadbe yisme utí yikiythani.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Hawwata akiw nawenépwi Jesus gihiyegapu katiwnihun apim ini ku aysaw nah ayge ekkene Uhokri giwn ta yit. Nah iwé gikakurakis waditnepyenen giwkis kahadbe nah kannipwi yidahan.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Apim ini ku aysaw nah ayge yibet nah ka msakwa yiduhyamadga adahan yis hiyekne nukakhu ku aysaw muweke arikna nuthu. Mmanawa igkis ukebyupwiy masedôniyenepwi igkis ewk nuthu madikte ku pariye numawkanitnene. Apim ini nah ka msakwa yiduhyamadga aynesnima. Kuri apanenekwa nah kawnata msakwa henne. Nah ka msekwekere yiduhyamadga aynesnima.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 In kabay nuthu ku nah akki Uhokri giwn yit yuma ntiwni. Nikwe nah ka isaksa pahapwinama hiyeg adahan ig katiwnihun ayge Grésiyamnaw. Ku samah Cristo ay nupithu nah awna inakni yuwit inyerwatbakin.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ka yi muwaka ikiy ku ini ku samah nah ka isaksay adahan yis hiyak nukakhu yis ikanhu ku in awaku nah ka batek yikak. Kawa. Ka hennema. Ig Uhokri hiyakni ku nah batek yikak.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Awetupye nah ayá ntiwni yit. Mmanawa nah nupewkan nah gimaptentenkis nerras ku pariye ayge yibet ku pariye ikewnes ke wotbe igkis ekkenes Uhokri giwn yit hawwata ke usuhbe. Ka ik adahan igkis ikaw henne mmanawa igkis ekkenes Uhokri giwn yit adahan katiwnihka, usuhme ka ayá utiwni.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nerras hiyeg ka igyerwatma Uhokri giwatnipwima. Igkis he kinisekeputnepwinen. Igkis ikawnamahkis ke wotbe igkis Cristo giwatnipwibe bawa igkis ka giwntakma.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Igkis ka wadisasan. In kahayak ku samah nah ikaksin. Mmanawa igwa Satanás ik adahan ig kahayaksaw ke wotbe ig pahapwi ahj kabutennenebe.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nikwe in ka wadisasan ku nerras gihiyegapu giwetnibetnewa kewa igbe, igkis ikawnamahkis kibeyne hiyeg ke wotbe igkis kehnebe he kabaykanen. Henneme aysawnemenek ig Uhokri ikí gitiwnikis pakekunawa akak gikehnikis. Igkis hiyá ini mbeyne ku pariye kis gidahankis.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nukebyupwi, kuwis yaytak ayge ikanhu ku nah he mahayakemnihwenenen. Kiskama yis ka ikanhu henne henneme nah ayá yit akiw adahan yis isaksan adahan nah awna aynessa mahayakemniki ta yit. Isaksanay adahan nah akkamnih nabayhu yit ke igkis kinisekeputnepwi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Ini ku samah nah akki nabayhu yit in ka giwntakma Uhokrima. Henneme nahwa awna ke mahayakehpiyebe.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ku samah kaayhsima hiyeg ayge yibet kehne giwantikis akak arikna amadgaya inin, nikwe nah hawwata.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mmanawa yit yis hiyakemniyepwi bawa yis ihpene giwnkis hiyeg mahayakehpiyenen akak madikte yibetki.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Igkis kabukhewne yit. Igkis yiwaminepten. Igkis yikinsepten. Igkis ikaw ke wotbe igkis yapitminbe. Igkis biyuhpokepyi. Hiyawa igkis kehape madikte ini mbayka henneme yis yidukwenewa ihepnene giwnkis.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Yis ikiy nuwnhu ka ariknawnama ta yit awaku nah he tuwatasewpi yitiput. Yiwnapriknawa. Hennewa nah ka kibowka keh akebyi ini ku pariye gikehnikis yikak.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Igkis keh giwantikis akak ku samah igkis kannuh awna judeyenepwi giwnaprikkis. Nah hawwata, nah kannuhnata awna. Igkis keh giwantikis akak ku samah igkis israelyenepwi. Nah hawwata, nah israelyenewata. Igkis keh giwantikis akak ku samah igkis amekene Abrawh gihiwhipwi. Nah hawwata gihiwhiwata.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Igkis ikewnes ku igkis kannipwiyes gidahan Cristo. Nahme nah pi kannipwite giwkis. In he mahayakemnikinen adahan nah akkamnih nabayhu yit henne. Ka sam. Nahnewa akkamnihnite yit. Nah pi mpiksawte giwkis kannipwi gidahan Uhokri. Nah pi paraksepkahte agikut parakseket giwkis, nah pi biyuhkahte giwkis, nah pi mpiyate agiku miyaka giwkis.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nah akkite yit ku samah. Hiyeg judeyenepwi gibetkikis biyuh kakehniyepwi akak tigay kabá danuh paxkaput madikwa (40). Kuwis pohowkuput igkis keh nukakhu henne.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Hawwata nerras hiyeg romayenepwi biptepun mpamaput akak ah. Pahay nah padaktepka akak tip. Mpamaput nawiy buwise nukakhu. Pahay nah msakwa ahakwa parawhokwa pahay hawkri akak pahay mtipka.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nah kehne nuwewpan ka mayakti. Nah hiyá mbeyne kuwis ahakwa un tukugwa. Nah hiyá mbeyne giwakukis amepwapye. Nah hiyá mbeyne giwakukis nuyaki judeyenepwi, giwakukis hiyeg kane judeyenepwima. Nah hiyá mbeyne apit paytwempu. Nah hiyá mbeyne ahaprik. Nah hiyá mbeyne parawhokwa. Nah hiyá mbeyne giwakukis nerras ku pariye ikewnepwi ke wotbe igkis nukebyupwi Jesus gihiyegapube.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nah kannipanene nah mpiksewnene he nah ka kahawkan adahan nah himak. Nah kamax kaayhsima matipwa, nah kamax kaayhsima arabyuki. Nah mpiyasa kaayhsima hawkri yuma numana. Nah minetwi kaayhsima henneme nah yuma ndagmanpit.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ka inenwatma nah kiyimwihka awkinenwatma nupitiw henneme nah hawwata nah kiyimwihwa abet nuhiyakemni mmanawa takunipti nah wakaymnihwene gidahankis madikte Jesus gihiyegapu.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ku aysaw nah hiyá pahapwi yumanene gawaygyi nah kayah gidahan. Ku aysaw nah hiyá pahapwi tarakse nah kayah gitaraksan.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nukebyupwi, ku amawka nah kinetihwa numinhu, nah ka batek kinetihwa amin ku samah nah kaayhsima nannuh. Nah pi batekte kinetihwa amin ku samah nah yuma nannuhsima.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Innewa numawkan. Kibeyne gidahan Uhokri ku pariye Ukiparawiy Jesus gig ku pariye kis adahan wixwiy kabayhig adahan apanenekwa. Ig hiyakni ku nah awna inakni inyerwatbaki.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ig Uhokri akki nuthu minikwak ku nah yuma nannuhsima aynesnima. Ku aysaw nah ayhté apit paytwempu Damasku, ner hiyaptigi ku pariye kumadukene hiyeg ayge giwaprik kiyapwiye Aretas, ig apuriwkis madikte paytwempu alappota adahan igkis nukamaxwitni.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ayge nikwe nah wiwhkiswika agiku payt alappota. Nah muhuksepka agiku nopsad tehte ayte inutak ta waygboit adahan marihwa nah bisike giwkis. Hennewa ig akki nuthu ku nah yuma nannuhsima.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.