2 Coríntios 11

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nukebyupwi, ku wis awna ku wis kibeyne hiyeg, in he mahayakemnikinen. Henneme nah ayá yit adahan yis kiyaknihwa nukakhu ku samah nah awna inakni mahayakemniki. Kibeyne, yis kuwis kiyaknihwa nukakhu kaayhsima kuwis. Nah ka ikewkere ke wotbe nah kabayte yiw henneme bijé nah akki yit nabayhu kahadbe yis ka tukuhwebdihma ariw nuwnhu yis tipikma akak nawenépwi hiyeg gihiyakemnikis.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Nah muwaka yis msakwa apanenekwa ay giwaku Uhokri. In ke wotbe nah yigbe yisme ke wotbe yis nisebe. In ke wotbe nah kuwis ahegbete nnetni gikak pahapwi awayg gudahan nise. Nah ka muwaka eg keh gunetni gikak nawenéwatma awayg akiw. Nah muwaka eg areh gupit gidahannen ner ku kakak eg kuwis ahegbetnano gunetni. Yisme nah muwaka yis areh yipit gidahannen Cristo kahadbe aysawnemenek nah yekkepten ta gipetunat yis barewpityepwi yuma patahwaki ay yipit yuma taraksaki ay abet yihiyakemni.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Nah apis yikak ku nawenétke nerras kinisekeputnepwi keh yis miniwpi giw Cristonek, keh yis ka batek gikak apititakma yiyakni ku samah yis batekye gikak kuri. Nah apis yikak ku nawenétke igkis kinisweynek hawwata ku samah ner waramwi kinise amakano Eva, ig kinistig akak ke wotbe kibeynewatbe yuwit.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Nah apis yikak mmanawa yis amapa giwnkis kabayhtiwa. Hiyawa igkis akki nawenéwa ginetnikis gimin Kiyapwiye Jesus ariw ku pariye usuh kuwis ekke yit henneme yis amapin kabayhtiwa. Yis amapa nawenéwa itipti ta yipitit giw Uhokri Gitip. Yis amapa nawenéwa hiyakemniki ariw ini hiyakemniki ku pariye usuh kuwis ekke yit.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Igkis ikewnes ke wotbe igkis Uhokri giwatnipwi pi kabaytenene. Bawa igkis ka kabaytema nuwhu.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Hiyawa nah ka kannuh akki Uhokri gihiyakemni akak maguyema yuwit henneme nah inyerwa hiyak ini Uhokri gihiyakemni. Nupewkan in huwewe yit mmanawa nah akkin yit takunipti akak madikte ku samah nuwewni akak madikte nuwnhu akiw.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Mmah nah tarakse ku samah nah ka ayá ntiwni yit adahan ku samah nah ekkene yit Uhokri ginetni? Mmah inneki keh yis ka kiyathan kuri? Nah kannipwiye adahan nupithu ke wotbe nah yuma nukiythanibe adahan yis katiwnihunbe. Henneme nah keh henne kahadbe yisme utí yikiythani.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Hawwata akiw nawenépwi Jesus gihiyegapu katiwnihun apim ini ku aysaw nah ayge ekkene Uhokri giwn ta yit. Nah iwé gikakurakis waditnepyenen giwkis kahadbe nah kannipwi yidahan.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Apim ini ku aysaw nah ayge yibet nah ka msakwa yiduhyamadga adahan yis hiyekne nukakhu ku aysaw muweke arikna nuthu. Mmanawa igkis ukebyupwiy masedôniyenepwi igkis ewk nuthu madikte ku pariye numawkanitnene. Apim ini nah ka msakwa yiduhyamadga aynesnima. Kuri apanenekwa nah kawnata msakwa henne. Nah ka msekwekere yiduhyamadga aynesnima.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 In kabay nuthu ku nah akki Uhokri giwn yit yuma ntiwni. Nikwe nah ka isaksa pahapwinama hiyeg adahan ig katiwnihun ayge Grésiyamnaw. Ku samah Cristo ay nupithu nah awna inakni yuwit inyerwatbakin.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ka yi muwaka ikiy ku ini ku samah nah ka isaksay adahan yis hiyak nukakhu yis ikanhu ku in awaku nah ka batek yikak. Kawa. Ka hennema. Ig Uhokri hiyakni ku nah batek yikak.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Awetupye nah ayá ntiwni yit. Mmanawa nah nupewkan nah gimaptentenkis nerras ku pariye ayge yibet ku pariye ikewnes ke wotbe igkis ekkenes Uhokri giwn yit hawwata ke usuhbe. Ka ik adahan igkis ikaw henne mmanawa igkis ekkenes Uhokri giwn yit adahan katiwnihka, usuhme ka ayá utiwni.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Nerras hiyeg ka igyerwatma Uhokri giwatnipwima. Igkis he kinisekeputnepwinen. Igkis ikawnamahkis ke wotbe igkis Cristo giwatnipwibe bawa igkis ka giwntakma.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Igkis ka wadisasan. In kahayak ku samah nah ikaksin. Mmanawa igwa Satanás ik adahan ig kahayaksaw ke wotbe ig pahapwi ahj kabutennenebe.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Nikwe in ka wadisasan ku nerras gihiyegapu giwetnibetnewa kewa igbe, igkis ikawnamahkis kibeyne hiyeg ke wotbe igkis kehnebe he kabaykanen. Henneme aysawnemenek ig Uhokri ikí gitiwnikis pakekunawa akak gikehnikis. Igkis hiyá ini mbeyne ku pariye kis gidahankis.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nukebyupwi, kuwis yaytak ayge ikanhu ku nah he mahayakemnihwenenen. Kiskama yis ka ikanhu henne henneme nah ayá yit akiw adahan yis isaksan adahan nah awna aynessa mahayakemniki ta yit. Isaksanay adahan nah akkamnih nabayhu yit ke igkis kinisekeputnepwi.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Ini ku samah nah akki nabayhu yit in ka giwntakma Uhokrima. Henneme nahwa awna ke mahayakehpiyebe.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ku samah kaayhsima hiyeg ayge yibet kehne giwantikis akak arikna amadgaya inin, nikwe nah hawwata.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mmanawa yit yis hiyakemniyepwi bawa yis ihpene giwnkis hiyeg mahayakehpiyenen akak madikte yibetki.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Igkis kabukhewne yit. Igkis yiwaminepten. Igkis yikinsepten. Igkis ikaw ke wotbe igkis yapitminbe. Igkis biyuhpokepyi. Hiyawa igkis kehape madikte ini mbayka henneme yis yidukwenewa ihepnene giwnkis.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Yis ikiy nuwnhu ka ariknawnama ta yit awaku nah he tuwatasewpi yitiput. Yiwnapriknawa. Hennewa nah ka kibowka keh akebyi ini ku pariye gikehnikis yikak.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Igkis keh giwantikis akak ku samah igkis kannuh awna judeyenepwi giwnaprikkis. Nah hawwata, nah kannuhnata awna. Igkis keh giwantikis akak ku samah igkis israelyenepwi. Nah hawwata, nah israelyenewata. Igkis keh giwantikis akak ku samah igkis amekene Abrawh gihiwhipwi. Nah hawwata gihiwhiwata.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Igkis ikewnes ku igkis kannipwiyes gidahan Cristo. Nahme nah pi kannipwite giwkis. In he mahayakemnikinen adahan nah akkamnih nabayhu yit henne. Ka sam. Nahnewa akkamnihnite yit. Nah pi mpiksawte giwkis kannipwi gidahan Uhokri. Nah pi paraksepkahte agikut parakseket giwkis, nah pi biyuhkahte giwkis, nah pi mpiyate agiku miyaka giwkis.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Nah akkite yit ku samah. Hiyeg judeyenepwi gibetkikis biyuh kakehniyepwi akak tigay kabá danuh paxkaput madikwa (40). Kuwis pohowkuput igkis keh nukakhu henne.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Hawwata nerras hiyeg romayenepwi biptepun mpamaput akak ah. Pahay nah padaktepka akak tip. Mpamaput nawiy buwise nukakhu. Pahay nah msakwa ahakwa parawhokwa pahay hawkri akak pahay mtipka.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nah kehne nuwewpan ka mayakti. Nah hiyá mbeyne kuwis ahakwa un tukugwa. Nah hiyá mbeyne giwakukis amepwapye. Nah hiyá mbeyne giwakukis nuyaki judeyenepwi, giwakukis hiyeg kane judeyenepwima. Nah hiyá mbeyne apit paytwempu. Nah hiyá mbeyne ahaprik. Nah hiyá mbeyne parawhokwa. Nah hiyá mbeyne giwakukis nerras ku pariye ikewnepwi ke wotbe igkis nukebyupwi Jesus gihiyegapube.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nah kannipanene nah mpiksewnene he nah ka kahawkan adahan nah himak. Nah kamax kaayhsima matipwa, nah kamax kaayhsima arabyuki. Nah mpiyasa kaayhsima hawkri yuma numana. Nah minetwi kaayhsima henneme nah yuma ndagmanpit.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ka inenwatma nah kiyimwihka awkinenwatma nupitiw henneme nah hawwata nah kiyimwihwa abet nuhiyakemni mmanawa takunipti nah wakaymnihwene gidahankis madikte Jesus gihiyegapu.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ku aysaw nah hiyá pahapwi yumanene gawaygyi nah kayah gidahan. Ku aysaw nah hiyá pahapwi tarakse nah kayah gitaraksan.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Nukebyupwi, ku amawka nah kinetihwa numinhu, nah ka batek kinetihwa amin ku samah nah kaayhsima nannuh. Nah pi batekte kinetihwa amin ku samah nah yuma nannuhsima.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Innewa numawkan. Kibeyne gidahan Uhokri ku pariye Ukiparawiy Jesus gig ku pariye kis adahan wixwiy kabayhig adahan apanenekwa. Ig hiyakni ku nah awna inakni inyerwatbaki.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ig Uhokri akki nuthu minikwak ku nah yuma nannuhsima aynesnima. Ku aysaw nah ayhté apit paytwempu Damasku, ner hiyaptigi ku pariye kumadukene hiyeg ayge giwaprik kiyapwiye Aretas, ig apuriwkis madikte paytwempu alappota adahan igkis nukamaxwitni.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ayge nikwe nah wiwhkiswika agiku payt alappota. Nah muhuksepka agiku nopsad tehte ayte inutak ta waygboit adahan marihwa nah bisike giwkis. Hennewa ig akki nuthu ku nah yuma nannuhsima.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.