1 João 2

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nukamkayupwi, nah awahkis inin kagta yimin kahadbe yis ka taraksa. Henneme kibeyne ku wixwiy kataraksan, wixwiy kadahan wawnamnihtenwiy. Ig Jesus Cristo iggi wawnamnihtenwiy. Ignewa waditye. Ig awnamnihpewiy ta git Wigwiy.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Ignewa keh Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy. Ignewa ku pariye keh Uhokri bayahmina madikte hiyeg ariw gitaraksankis.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ku wis ihpene giwn Uhokri gikumadukan, nikwe innewa arekhetni wot ku wis inyerwa gihiyekten Uhokri.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ku pahapwi awna: “Nah hiyak Uhokri kabayhtiwa”, henneme ku ig ka ihpa giwn Uhokri gikumadukan, nikwe ig wasaympiye. Nikwe ig yuma hiyakemniki ku pariye inyerwatnene ay abet gihiyakemni.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Henneme ku pahapwi ihpene Uhokri giwn, ignewa ku pariye inyerwa batekye gikak Uhokri. In wihpan Uhokri giwn innewa arekhetni wot ku wis pahapwiwa gikak Jesus Cristo.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Mmanawa ku pahapwi awna: “Nah pahapwiwa gikak Jesus Cristo”, amawka ku ig wew akak gihiyakemniwa Kiyapwiye Jesus.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nukebyupwi kibeynepwi, nah kinetihwekere yit gimin Uhokri gikumadukan. Gikumadukan adahan wis batekak pawtak. Inakni gikumadukan kawki nukunema. Kawki apim ininma in ayma. In kuwis ayipwad ay kuwis. Wixwiy ayipa kuwis timapni minikwak.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Henneme kuri inakni gikumadukan adahan wixwiy batekak pawtak in ke wotbe in nukunebe ta wotwiy. Mmanawa kuwis amisnapyi mpiye abetitak uhiyakemniwiy. Kuri kabutniki inyerwatnene in uguhne uhiyakemniwiy ku apim inin. Igwa Cristo iha inakni Uhokri gikumadukan. Inyerwa ig batek ukakwiy. Kuri wixwiyme batekak pawtak hawwata ku samah ig batek ukakwiy.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ku pahapwi awna: “Uhokri kuwis uguhe nuhiyakemni”, henneme ku ig gidukwenewa ig ka batek gikak pahapwi hiyeg, amun ini nikwe in ke wotbe amisnapyi kupiknene aybe abet gihiyakemni.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Henneme ku pahapwi batekye gikakkis madikte hiyeg, amun ini nikwe in ke wotbe kabutnikinen aybe abet gihiyakemni. Ayge nikwe ig ka taraksa gikakkis hiyeg.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Igme ner ku pariye kane batek gikak pahapwi, iggi ke wotbe he amisnapyinen aybe abet gihiyakemni. Ig ke pahapwibe ku pariye wewne abet amisnapyi, ig ka hiyapwa ku kitwiye ig wew. Ik adahan ner taraksa kaayhsima mmanawa ig manan gihiyakemni.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Yis ku pariye kene bakimnaybe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa Uhokri kuwis bayahminay ariw yitaraksan awaku ku samah yis Jesus gihiyegapu.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Yisme ku pariye kene kiyapwiyegbenbe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis hiyak Uhokri kabayhtiwa yis hiyakni ku ig kuwisnene ay ku samah yumahte hawkri. Yisme ku pariye kene takwapyebe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis kuwis mategbetene wapitye gihawkan.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Yisme kene bakimnaybe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis hiyakni kabayhtiwa ku ig Uhokri ignewa Wigwiy. Yisme kene kiyapwiyegbenbe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis hiyak Uhokri kabayhtiwa yis hiyakni ku ig kuwisnene ay ku samah yumahte hawkri. Yisme kene takwapyebe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis detyepwi. Ig Uhokri giwn msakwa ay abet yihiyakemni. Yis kuwis mategbetene wapitye gihawkan.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ka yi muwaka batek akak ini hiyakemniki mbeyepye ku pariye hiyeg kane Uhokriyanpuma batek nikak. Kawnata yi muwaka batek akak gewkanbetkis. Ku wis batek akak ini hiyakemniki amadgaya inin, amun ini nikwe wis ka batek gikak Wigwiy.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ignes kane Uhokriyanpuma gihiyakemnikis in ka Wigwiyma gihiyakemni ay gimunkis. Ku wixwiy aharit batekka amadgaya inin, in ka Wigwiyma gihiyakemnima. Ku wixwiy aharit ini kabayka amadgaya inin ku pariye wis hiyá akak wowtyak, in kawnata Wigwiyma gihiyakemnima. Ku wixwiy keh uwantiwiy akak wewkanbet amadgaya inin, in kawnata Wigwiyma gihiyakemnima. Akebyi ini hiyakemniki ka ayta giwntakma Uhokrima. In ayta ariwntak kane Uhokriyanpuma gihiyakemnikis.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Nerras ku pariye kane Uhokriyanpuma igkis biyuknek payak akak ini gihiyakemnikis. Igme ku pariye kehne Uhokri gibetki iggi aymuhwa adahan apanenekwa.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nukamkayupwi, amaksemni hawkri kennesa kuwis. Yis kuwis kinetni gak pahapwi ku pariye danuhnek amaksemni hawkri ku pariye ikawpari ku ignewa Cristo bawa ig Cristo gipetunya. Nukebyupwi, ayipa kaayhsima hiyeg kewa igbe kuwis danuh gapitkiya. Ini arekhetni wotwiy ku amaksemni hawkri kennesa nidawnhan.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Igkis nerras hiyeg pes ubetitakwiy wixwiy Jesus gihiyegapu bawa igkis ka igyerwatma Uhokriyanpuma. Waké igkis igyerwatbe Uhokriyanpube, nikwekam igkis gidukweneswa kawohkigahaw ta git Kiyapwiye Jesus hawwata ke wixwiybe. Henneme igkis kuwis pes ubetitakwiy. Ini arekhetni huwewe ku igkis ka igyerwatma Uhokriyanpuma.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Wixwiyme ku pariye igyerwa Uhokriyanpu ig Uhokri Gitip barewpitye kawihwiy adahan uguhne uhiyakemniwiy. Ayge nikwe wixwiy madikte hiyeknekwiye Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nah ka ikiyyi ku yis ka hiyaknima ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ka innema keh nah awahkis inakni inetit yimin. Henneme nah awahkisni yimin awaku nah hiyakni ku yis kuwis hiyakni. Nah he ikene yihiyakemni. Ku pahapwi ka kinetihwa inakni inyerwatnene hiyakemniki yit, nikwe ig wasaymhaw.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ku pahapwi awna yit ku Kiyapwiye Jesus ka Uhokrima gikanyanma adahan ukumaduketniwiy, iggi wasaympiye. Iggi Cristo gipetunya. Ku samah ig tukuhe nernewa Uhokri gikamkayh, amun ini nikwe ig tukuhpiwata Wigwiy.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Mmanawa ku pahapwi awna: “Jesus ig ka Uhokrima gikamkayhma”, nikwe ig yumahwa Wigwiy ay gipit. Henneme ku pahapwi awna: “Jesus ignewa Uhokri gikamkayh”, nikwe ig Wigwiy ay gipit.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Yisme ka hennema, nukebyupwi. Nikwe msakwanay akak inakni Uhokri ginetni inyerwatnene ku pariye ekkepka yit minikwak ku aysaw yis pitatye wages yihiyakemni gidahan Uhokri. Ku yis msakwa akak inakni Uhokri giwn, amun ini nikwe yis msakwa yidukwenewa pahatwowa yihiyakemni gikak Wigwiy gikak gikamkayh.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Mmanawa ignewa ikakse wotwiy adahan wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nah ikene inakni yihiyakemni henne amadgatak inin kagta adahan yis ka kinikiswa ta gitkis nerras ku pariye yikinsetnipwi.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Wixwiyme ka kema ignesma mmanawa wixwiy kawihkiska Uhokri Gitip ta upititwiy adahan ig uguhne uhiyakemniwiy. Ig msakwa ay upitwiy adahan apanenekwa. Inneki keh wixwiy ka muwaka kannuhwa ta gitkisnen hiyeg amadgayapu inin. Ignewa Uhokri Gitip ukannuhtenwiy. Ig kannuhwiy amin madikte. Ig akki wotwiy hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Ig ka akki wotwiy ku pariye kane inyerwatma. Kuwis ig kannuhwiy adahan ku samah wixwiy msakwa pahapwiwa gikak Jesus Cristo. Nikwe ka ba yi miniw giw. Msakwanabay gikak.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Hennewa nukamkayupwi, msakwanabay pahapwiwa gikak Jesus Cristo. Wewnay akak gihiyakemninen. Nikwe aysawnemenek ku aysaw ig hiyapkiswa wotwiy akiw, wixwiy ka marenpima gibohri. Wixwiy kibowka gitiputnek apim ini ku aysaw ig danuh atan.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 In huwewe wotwiy ku Uhokri keh kabaykanen. Nikwe ku pahapwi kehne kabaykanen, iggi Uhokriyan.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.