1 João 2
Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH
1 Nukamkayupwi, nah awahkis inin kagta yimin kahadbe yis ka taraksa. Henneme kibeyne ku wixwiy kataraksan, wixwiy kadahan wawnamnihtenwiy. Ig Jesus Cristo iggi wawnamnihtenwiy. Ignewa waditye. Ig awnamnihpewiy ta git Wigwiy.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Ignewa keh Uhokri bayahminawiy ariw utaraksanwiy. Ignewa ku pariye keh Uhokri bayahmina madikte hiyeg ariw gitaraksankis.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ku wis ihpene giwn Uhokri gikumadukan, nikwe innewa arekhetni wot ku wis inyerwa gihiyekten Uhokri.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ku pahapwi awna: “Nah hiyak Uhokri kabayhtiwa”, henneme ku ig ka ihpa giwn Uhokri gikumadukan, nikwe ig wasaympiye. Nikwe ig yuma hiyakemniki ku pariye inyerwatnene ay abet gihiyakemni.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Henneme ku pahapwi ihpene Uhokri giwn, ignewa ku pariye inyerwa batekye gikak Uhokri. In wihpan Uhokri giwn innewa arekhetni wot ku wis pahapwiwa gikak Jesus Cristo.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Mmanawa ku pahapwi awna: “Nah pahapwiwa gikak Jesus Cristo”, amawka ku ig wew akak gihiyakemniwa Kiyapwiye Jesus.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Nukebyupwi kibeynepwi, nah kinetihwekere yit gimin Uhokri gikumadukan. Gikumadukan adahan wis batekak pawtak. Inakni gikumadukan kawki nukunema. Kawki apim ininma in ayma. In kuwis ayipwad ay kuwis. Wixwiy ayipa kuwis timapni minikwak.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Henneme kuri inakni gikumadukan adahan wixwiy batekak pawtak in ke wotbe in nukunebe ta wotwiy. Mmanawa kuwis amisnapyi mpiye abetitak uhiyakemniwiy. Kuri kabutniki inyerwatnene in uguhne uhiyakemniwiy ku apim inin. Igwa Cristo iha inakni Uhokri gikumadukan. Inyerwa ig batek ukakwiy. Kuri wixwiyme batekak pawtak hawwata ku samah ig batek ukakwiy.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Ku pahapwi awna: “Uhokri kuwis uguhe nuhiyakemni”, henneme ku ig gidukwenewa ig ka batek gikak pahapwi hiyeg, amun ini nikwe in ke wotbe amisnapyi kupiknene aybe abet gihiyakemni.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Henneme ku pahapwi batekye gikakkis madikte hiyeg, amun ini nikwe in ke wotbe kabutnikinen aybe abet gihiyakemni. Ayge nikwe ig ka taraksa gikakkis hiyeg.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Igme ner ku pariye kane batek gikak pahapwi, iggi ke wotbe he amisnapyinen aybe abet gihiyakemni. Ig ke pahapwibe ku pariye wewne abet amisnapyi, ig ka hiyapwa ku kitwiye ig wew. Ik adahan ner taraksa kaayhsima mmanawa ig manan gihiyakemni.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Yis ku pariye kene bakimnaybe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa Uhokri kuwis bayahminay ariw yitaraksan awaku ku samah yis Jesus gihiyegapu.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Yisme ku pariye kene kiyapwiyegbenbe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis hiyak Uhokri kabayhtiwa yis hiyakni ku ig kuwisnene ay ku samah yumahte hawkri. Yisme ku pariye kene takwapyebe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis kuwis mategbetene wapitye gihawkan.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Yisme kene bakimnaybe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis hiyakni kabayhtiwa ku ig Uhokri ignewa Wigwiy. Yisme kene kiyapwiyegbenbe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis hiyak Uhokri kabayhtiwa yis hiyakni ku ig kuwisnene ay ku samah yumahte hawkri. Yisme kene takwapyebe, nah awahkis inakni inetit yimin mmanawa yis detyepwi. Ig Uhokri giwn msakwa ay abet yihiyakemni. Yis kuwis mategbetene wapitye gihawkan.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ka yi muwaka batek akak ini hiyakemniki mbeyepye ku pariye hiyeg kane Uhokriyanpuma batek nikak. Kawnata yi muwaka batek akak gewkanbetkis. Ku wis batek akak ini hiyakemniki amadgaya inin, amun ini nikwe wis ka batek gikak Wigwiy.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ignes kane Uhokriyanpuma gihiyakemnikis in ka Wigwiyma gihiyakemni ay gimunkis. Ku wixwiy aharit batekka amadgaya inin, in ka Wigwiyma gihiyakemnima. Ku wixwiy aharit ini kabayka amadgaya inin ku pariye wis hiyá akak wowtyak, in kawnata Wigwiyma gihiyakemnima. Ku wixwiy keh uwantiwiy akak wewkanbet amadgaya inin, in kawnata Wigwiyma gihiyakemnima. Akebyi ini hiyakemniki ka ayta giwntakma Uhokrima. In ayta ariwntak kane Uhokriyanpuma gihiyakemnikis.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Nerras ku pariye kane Uhokriyanpuma igkis biyuknek payak akak ini gihiyakemnikis. Igme ku pariye kehne Uhokri gibetki iggi aymuhwa adahan apanenekwa.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nukamkayupwi, amaksemni hawkri kennesa kuwis. Yis kuwis kinetni gak pahapwi ku pariye danuhnek amaksemni hawkri ku pariye ikawpari ku ignewa Cristo bawa ig Cristo gipetunya. Nukebyupwi, ayipa kaayhsima hiyeg kewa igbe kuwis danuh gapitkiya. Ini arekhetni wotwiy ku amaksemni hawkri kennesa nidawnhan.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Igkis nerras hiyeg pes ubetitakwiy wixwiy Jesus gihiyegapu bawa igkis ka igyerwatma Uhokriyanpuma. Waké igkis igyerwatbe Uhokriyanpube, nikwekam igkis gidukweneswa kawohkigahaw ta git Kiyapwiye Jesus hawwata ke wixwiybe. Henneme igkis kuwis pes ubetitakwiy. Ini arekhetni huwewe ku igkis ka igyerwatma Uhokriyanpuma.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Wixwiyme ku pariye igyerwa Uhokriyanpu ig Uhokri Gitip barewpitye kawihwiy adahan uguhne uhiyakemniwiy. Ayge nikwe wixwiy madikte hiyeknekwiye Uhokri gihiyakemni kabayhtiwa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Nah ka ikiyyi ku yis ka hiyaknima ku pariye hiyakemniki inyerwatnene. Ka innema keh nah awahkis inakni inetit yimin. Henneme nah awahkisni yimin awaku nah hiyakni ku yis kuwis hiyakni. Nah he ikene yihiyakemni. Ku pahapwi ka kinetihwa inakni inyerwatnene hiyakemniki yit, nikwe ig wasaymhaw.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ku pahapwi awna yit ku Kiyapwiye Jesus ka Uhokrima gikanyanma adahan ukumaduketniwiy, iggi wasaympiye. Iggi Cristo gipetunya. Ku samah ig tukuhe nernewa Uhokri gikamkayh, amun ini nikwe ig tukuhpiwata Wigwiy.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Mmanawa ku pahapwi awna: “Jesus ig ka Uhokrima gikamkayhma”, nikwe ig yumahwa Wigwiy ay gipit. Henneme ku pahapwi awna: “Jesus ignewa Uhokri gikamkayh”, nikwe ig Wigwiy ay gipit.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Yisme ka hennema, nukebyupwi. Nikwe msakwanay akak inakni Uhokri ginetni inyerwatnene ku pariye ekkepka yit minikwak ku aysaw yis pitatye wages yihiyakemni gidahan Uhokri. Ku yis msakwa akak inakni Uhokri giwn, amun ini nikwe yis msakwa yidukwenewa pahatwowa yihiyakemni gikak Wigwiy gikak gikamkayh.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Mmanawa ignewa ikakse wotwiy adahan wixwiy aymuhwa gimun adahan apanenekwa.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Nah ikene inakni yihiyakemni henne amadgatak inin kagta adahan yis ka kinikiswa ta gitkis nerras ku pariye yikinsetnipwi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Wixwiyme ka kema ignesma mmanawa wixwiy kawihkiska Uhokri Gitip ta upititwiy adahan ig uguhne uhiyakemniwiy. Ig msakwa ay upitwiy adahan apanenekwa. Inneki keh wixwiy ka muwaka kannuhwa ta gitkisnen hiyeg amadgayapu inin. Ignewa Uhokri Gitip ukannuhtenwiy. Ig kannuhwiy amin madikte. Ig akki wotwiy hiyakemniki ku pariye inyerwatnene. Ig ka akki wotwiy ku pariye kane inyerwatma. Kuwis ig kannuhwiy adahan ku samah wixwiy msakwa pahapwiwa gikak Jesus Cristo. Nikwe ka ba yi miniw giw. Msakwanabay gikak.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Hennewa nukamkayupwi, msakwanabay pahapwiwa gikak Jesus Cristo. Wewnay akak gihiyakemninen. Nikwe aysawnemenek ku aysaw ig hiyapkiswa wotwiy akiw, wixwiy ka marenpima gibohri. Wixwiy kibowka gitiputnek apim ini ku aysaw ig danuh atan.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 In huwewe wotwiy ku Uhokri keh kabaykanen. Nikwe ku pahapwi kehne kabaykanen, iggi Uhokriyan.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.