1 Coríntios 9

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuma hiyeg amadgaya inin kumaduka nuhiyakemni. Ik adahan nah keh ku pariye nuhiyakemni tuguh. Hawwata akiw nah Uhokri giwatni. Akakwa nuwtyak nah hiyá Ukiparawiy Jesus ig keh nah humaw giwatni. In huwewe yit mmanawa yiswa wages yihiyakemni ku samah yis timá nah ekkene Uhokri ginetni ta yit akak Uhokri gannu ay nupithu.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Hiyawa nawenépwi hiyeg ikanhu ku nah ka Uhokrima giwatnima henneme in huwewe yit ku nah igyerwa giwatni mmanawa yis nukunepwe yihiyakemni ku samah nah ekkene Uhokri ginetni ta yit.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Ku hiyeg hikekun baki nah igyerwatma Uhokri giwatni nah awna gitkis inakni yuwit.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Ku samah nah Uhokri giwatni, nikwe ik adahan nah keh ku samah madikte giwatnipwi keh. Ik adahan nah ax giduhyamadgakis Jesus gihiyegapu. Kameki nah kehme.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Hawwata ik adahan nah kahayo gukak pahapu Jesus gihiyega. Ik adahan nah iwepru nuhapti egme ax payak nukakhu giduhyamadgakis Jesus gihiyegapu. Henne nawenépwi Uhokri giwatnipwi keh. Henne Kiyapwiye Jesus gisamwipwi keh. Henne kiyapwiye Pedru keh. Ik adahan nah keh hawwata. Kameki nah kehme.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Nah gikak kiyapwiye Barnabé ik adahan usuh ka kannipwi adahan upithu. Ik adahan usuh ax giduhyamadgakis Jesus gihiyegapu hawwata ku samah nawenépwi Uhokri giwatnipwi. Kameki usuh kehme.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Ku yis mutuh yiwasra, kittak yis ax? Yis ax amadgateknewa. Kuri yisme kewa nuwasrabe. Ik adahan nah ax yihamadga. Hawwata akiw ku yis apuriwne kabrit, kariwntak yis higap dilet? Ariwnteknewa yipig kabrit. Kuri nahme yikapriwten. Ik adahan nah ax yiduhyamadga hawwata. Hawwata akiw ku yis suwtat, kapit yis katiwnihka? Yis katiwnihka gapit yikipara. Nah hawwata nah kannipwiye yidahan. Yis humaw kewa nukiparabe. Kiskama adahan yis hiyak nukakhu.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Inakni hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin henneme inwata Uhokri gihiyakemni. Ig Uhokri gikumadukan awna henne.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Mmanawa amekene Moís gikumadukan awna:
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Ig awna inakni udahanwiy wixwiy hiyeg. Hennewa. Ig annase inakni kahadbe pahapwi ku pariye kewne was ig hiyakni ku ik adahan ig ax aytekenewa amadgatak ini giwasra, pahapwime ku pariye mutukene amutri ayak ig hiyakni ku ik adahan ig ax aytekenewa.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Yis kewa nuwasrabe. Nah ke wotbe nah mutuhne Uhokri gihiyakemni ayge yibet. Nikwe ik adahan nah darih arikna yihamadgatak adahan nukamaxten.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Ku yis hiyá nawenépwi Uhokri giwatnipwi ax yiduhyamadga nahkata akiw? Kameki nah kehme henne. Nah ka keh madiktema ku pariye ik adahan nah keh, mmanawa nah ka muwaka hiyeg pukuhpawnama nubohri. Nah ka muwaka mpithebdihgikis adahan ignes ka iha nnetni gidahan Cristo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Nerras muwpeg ku pariye kannipwiye agiku Uhokri Gipin ignes hawwata ax ariwnteknewa. Nerras ku pariye umehnepwi puwikne gipetunat Uhokri gidukwenaprikkis gihiyegapukis ignes ax ariwnteknewa ini puwikne. Hennewa judeyenepwi gikumadukankis awna.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Inakni hawwata Kiyapwiye Jesus gikumadukan gidahankis madikte hiyeg ku pariye kannipwiyepwi gidahan. Ig awna ku nerras ku pariye ekkenepwi Uhokri ginetni hiyawa ignes ax giduhyamadgakis nerras ku pariye timepnepwi inakni ginetni.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ik adahan nah ax yiduhyamadga henneme nah kote kehte henne. Nah ka awna inakni henne adahan kuri nah kapusa ax yiduhyamadga. Nuthu pi kabayte nah miyá mpinekata nah kehni henne. Waké nah ax yiduhyamadgabe, nikwekam ka hiyá nahma awna gitkis hiyeg ku nah ekkene Uhokri ginetni yuma atiwni. Ayge nikwe gitkiskam nah ekkene Uhokri ginetni awaku nah aharitne karukri.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Ini ku samah nah ekkene Uhokri ginetni gitkis hiyeg, ka ik adahan nah ikaw kibeyne hiyeg awaku ini. Mmanawa pugamawka nah akki inakni ginetni. Nah kawatnihka adahanikwa ini. Waké nah ka akkibe inakni kibeyne inetit, nikwekam aysawnemenek nah kayah kaayhsima nipatra.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Hiyawa nah ka muwaka akki ginetni henneme pugamawka nah akkin. Mmanawa hennewa gikehkisni nuthu. Henneme ku nah akki giwn akak madikte nubetki, ku nah ka ayá ntiwni gitkis hiyeg, amun ini nikwe nah kehne mapiy ku samah gikehkisni nuthu. Adahan ini ig Uhokri katiwnihun.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Nah akkite yit ku pariye ntiwni ku pariye nah utí awaku ku samah nah ka keh madiktema ku pariye ik adahan nah keh. Mmanawa ku aysaw nah ka ayá ntiwni gitkis nerras hiyeg ku kiney nah ekkene Uhokri ginetni, amun ini nikwe nah ka keh ku pariye ik adahan nah keh.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Mmanawa hiyawa yuma hiyeg amadgaya inin kumadukan henneme nuwnteknewa nah wageswa ke wotbe nah madikte hiyeg gibukkis, nah ka ayá ntiwni gitkis. Ayge nikwe nah utí pi kibite hiyeg iha nuwnhu gidahan Uhokri. Innewa ntiwni.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Inneki keh ku aysaw nah ay gibetkis hiyeg judeyenepwi nah ikaw kewa judeyenebe kahadbe igkis amapa nuwnhu gidahan Kiyapwiye Jesus. Igkis ihpenes giwn amekene Moís gikumadukan. Nikwe nah hawwata nah iha giwn gikumadukan kahadbe igkisme amapa nuwnhu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Henneme ku aysaw nah ay gibetkis hiyeg kane judeyenepwima ku pariye kane ihpenepwima amekene Moís gikumadukan, nikwe nah ikaw kewa igkisbe kahadbe igkis amapa nuwnhu gidahan Kiyapwiye Jesus. Kameki nah wages nuhiyakemni kema gidahankisma adahan taraksasan giw Uhokri gikumadukan mmanawa nah apanenekwa ihpa Cristo giwn.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Hawwata akiw ku aysaw nah ay gibetkis Jesus gihiyegapu ku pariye kotene hiyakte hiyakemniki, nah ikaw kewa igkisbe kahadbe igkis amapa nuwnhu. Nah keh ku pariye kabay ta gitkis madikte hiyeg. Nah keh madikte kahadbe nah hiyá ba nah wages gaytakkis hiyeg gidahan Uhokri kahadbe ignes amnihka gapit Uhokri.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Nah keh madikte henne kahadbe Uhokri ginetni hiyakan muwwapu. Mmanawa nah mpiksewne aharit madikte ini kabayka ku kamin nah kinetihwene. Nah muwaka utipni payak gikakkis madikte Jesus gihiyegapu. Uyay mpiksaw niharit payak nukakhu.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 In huwewe yit ku samah hiyeg mpiksaw ku pariye hikekne garaptikis. Igkis mpiksaw aharit ini iyuwti ku pariye ikaka ta git pahapwi gaytakkis ku pariye kit danuh giwkis. Kaayhsima hiyeg bisimtekne henneme pahapwiwa ku pariye pi mpiksawte ig kit danuh giwkis iggi utí ini iyuwti. Nukebyupwi, uyay mpiksaw aharit ini kabayka ku pariye kuwis ahegbet udahanwiy hawwata ku samah pahapwi mpiksaw adahan ig kit danuh giwkis nerras ku kakak ig bisimtekne.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Ku pariye mpiksaw henne adahan ig kit danuh giw pahapwi, ig miyé gipit ig maxhaw ig wiwhminaw ariw madikte ku pariye gimaptenten. Ig ka keh madiktema ku pariye ik adahan ig keh. Amawka wixwiy hawwata. Igme mpiksaw aharit gitiwni amadgaya inin, aharit ini iyuwti ku pariye kane dahwa in he ahamnanen. Wixwiyme mpiksaw aharit utiwniwiy ku pariye dahwa adahan apanenekwa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Inneki keh nah ka keh madiktema ku pariye ik adahan nah keh. Nah mpiksaw keh Uhokri gibetki ke pahapwibe ku pariye sigis wadit ku kit gikipara gimawkan. Kawki ig sigisbetema. Nah mpiksaw ke pahapwi suwtatbe ku pariye kerye gidahan gikipara akak madikte gidatni. Kawki ig biyuhbetema.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Nah ka isaksa nupithu abetki kumadukan. Nahme kumadukin adahan in ka mpithan nah utí ntiwni giwntak nukipara. Mmanawa nah kuwis awnase nawenépwi hiyeg adahan ignes utí kabayka gimun Uhokri. Nah ka muwaka nahma biyuk nikak.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.