1 Coríntios 9
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Yuma hiyeg amadgaya inin kumaduka nuhiyakemni. Ik adahan nah keh ku pariye nuhiyakemni tuguh. Hawwata akiw nah Uhokri giwatni. Akakwa nuwtyak nah hiyá Ukiparawiy Jesus ig keh nah humaw giwatni. In huwewe yit mmanawa yiswa wages yihiyakemni ku samah yis timá nah ekkene Uhokri ginetni ta yit akak Uhokri gannu ay nupithu.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Hiyawa nawenépwi hiyeg ikanhu ku nah ka Uhokrima giwatnima henneme in huwewe yit ku nah igyerwa giwatni mmanawa yis nukunepwe yihiyakemni ku samah nah ekkene Uhokri ginetni ta yit.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ku hiyeg hikekun baki nah igyerwatma Uhokri giwatni nah awna gitkis inakni yuwit.
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Ku samah nah Uhokri giwatni, nikwe ik adahan nah keh ku samah madikte giwatnipwi keh. Ik adahan nah ax giduhyamadgakis Jesus gihiyegapu. Kameki nah kehme.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Hawwata ik adahan nah kahayo gukak pahapu Jesus gihiyega. Ik adahan nah iwepru nuhapti egme ax payak nukakhu giduhyamadgakis Jesus gihiyegapu. Henne nawenépwi Uhokri giwatnipwi keh. Henne Kiyapwiye Jesus gisamwipwi keh. Henne kiyapwiye Pedru keh. Ik adahan nah keh hawwata. Kameki nah kehme.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nah gikak kiyapwiye Barnabé ik adahan usuh ka kannipwi adahan upithu. Ik adahan usuh ax giduhyamadgakis Jesus gihiyegapu hawwata ku samah nawenépwi Uhokri giwatnipwi. Kameki usuh kehme.
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Ku yis mutuh yiwasra, kittak yis ax? Yis ax amadgateknewa. Kuri yisme kewa nuwasrabe. Ik adahan nah ax yihamadga. Hawwata akiw ku yis apuriwne kabrit, kariwntak yis higap dilet? Ariwnteknewa yipig kabrit. Kuri nahme yikapriwten. Ik adahan nah ax yiduhyamadga hawwata. Hawwata akiw ku yis suwtat, kapit yis katiwnihka? Yis katiwnihka gapit yikipara. Nah hawwata nah kannipwiye yidahan. Yis humaw kewa nukiparabe. Kiskama adahan yis hiyak nukakhu.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Inakni hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin henneme inwata Uhokri gihiyakemni. Ig Uhokri gikumadukan awna henne.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Mmanawa amekene Moís gikumadukan awna:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Ig awna inakni udahanwiy wixwiy hiyeg. Hennewa. Ig annase inakni kahadbe pahapwi ku pariye kewne was ig hiyakni ku ik adahan ig ax aytekenewa amadgatak ini giwasra, pahapwime ku pariye mutukene amutri ayak ig hiyakni ku ik adahan ig ax aytekenewa.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Yis kewa nuwasrabe. Nah ke wotbe nah mutuhne Uhokri gihiyakemni ayge yibet. Nikwe ik adahan nah darih arikna yihamadgatak adahan nukamaxten.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Ku yis hiyá nawenépwi Uhokri giwatnipwi ax yiduhyamadga nahkata akiw? Kameki nah kehme henne. Nah ka keh madiktema ku pariye ik adahan nah keh, mmanawa nah ka muwaka hiyeg pukuhpawnama nubohri. Nah ka muwaka mpithebdihgikis adahan ignes ka iha nnetni gidahan Cristo.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Nerras muwpeg ku pariye kannipwiye agiku Uhokri Gipin ignes hawwata ax ariwnteknewa. Nerras ku pariye umehnepwi puwikne gipetunat Uhokri gidukwenaprikkis gihiyegapukis ignes ax ariwnteknewa ini puwikne. Hennewa judeyenepwi gikumadukankis awna.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Inakni hawwata Kiyapwiye Jesus gikumadukan gidahankis madikte hiyeg ku pariye kannipwiyepwi gidahan. Ig awna ku nerras ku pariye ekkenepwi Uhokri ginetni hiyawa ignes ax giduhyamadgakis nerras ku pariye timepnepwi inakni ginetni.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ik adahan nah ax yiduhyamadga henneme nah kote kehte henne. Nah ka awna inakni henne adahan kuri nah kapusa ax yiduhyamadga. Nuthu pi kabayte nah miyá mpinekata nah kehni henne. Waké nah ax yiduhyamadgabe, nikwekam ka hiyá nahma awna gitkis hiyeg ku nah ekkene Uhokri ginetni yuma atiwni. Ayge nikwe gitkiskam nah ekkene Uhokri ginetni awaku nah aharitne karukri.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Ini ku samah nah ekkene Uhokri ginetni gitkis hiyeg, ka ik adahan nah ikaw kibeyne hiyeg awaku ini. Mmanawa pugamawka nah akki inakni ginetni. Nah kawatnihka adahanikwa ini. Waké nah ka akkibe inakni kibeyne inetit, nikwekam aysawnemenek nah kayah kaayhsima nipatra.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Hiyawa nah ka muwaka akki ginetni henneme pugamawka nah akkin. Mmanawa hennewa gikehkisni nuthu. Henneme ku nah akki giwn akak madikte nubetki, ku nah ka ayá ntiwni gitkis hiyeg, amun ini nikwe nah kehne mapiy ku samah gikehkisni nuthu. Adahan ini ig Uhokri katiwnihun.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Nah akkite yit ku pariye ntiwni ku pariye nah utí awaku ku samah nah ka keh madiktema ku pariye ik adahan nah keh. Mmanawa ku aysaw nah ka ayá ntiwni gitkis nerras hiyeg ku kiney nah ekkene Uhokri ginetni, amun ini nikwe nah ka keh ku pariye ik adahan nah keh.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Mmanawa hiyawa yuma hiyeg amadgaya inin kumadukan henneme nuwnteknewa nah wageswa ke wotbe nah madikte hiyeg gibukkis, nah ka ayá ntiwni gitkis. Ayge nikwe nah utí pi kibite hiyeg iha nuwnhu gidahan Uhokri. Innewa ntiwni.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Inneki keh ku aysaw nah ay gibetkis hiyeg judeyenepwi nah ikaw kewa judeyenebe kahadbe igkis amapa nuwnhu gidahan Kiyapwiye Jesus. Igkis ihpenes giwn amekene Moís gikumadukan. Nikwe nah hawwata nah iha giwn gikumadukan kahadbe igkisme amapa nuwnhu.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Henneme ku aysaw nah ay gibetkis hiyeg kane judeyenepwima ku pariye kane ihpenepwima amekene Moís gikumadukan, nikwe nah ikaw kewa igkisbe kahadbe igkis amapa nuwnhu gidahan Kiyapwiye Jesus. Kameki nah wages nuhiyakemni kema gidahankisma adahan taraksasan giw Uhokri gikumadukan mmanawa nah apanenekwa ihpa Cristo giwn.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Hawwata akiw ku aysaw nah ay gibetkis Jesus gihiyegapu ku pariye kotene hiyakte hiyakemniki, nah ikaw kewa igkisbe kahadbe igkis amapa nuwnhu. Nah keh ku pariye kabay ta gitkis madikte hiyeg. Nah keh madikte kahadbe nah hiyá ba nah wages gaytakkis hiyeg gidahan Uhokri kahadbe ignes amnihka gapit Uhokri.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nah keh madikte henne kahadbe Uhokri ginetni hiyakan muwwapu. Mmanawa nah mpiksewne aharit madikte ini kabayka ku kamin nah kinetihwene. Nah muwaka utipni payak gikakkis madikte Jesus gihiyegapu. Uyay mpiksaw niharit payak nukakhu.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 In huwewe yit ku samah hiyeg mpiksaw ku pariye hikekne garaptikis. Igkis mpiksaw aharit ini iyuwti ku pariye ikaka ta git pahapwi gaytakkis ku pariye kit danuh giwkis. Kaayhsima hiyeg bisimtekne henneme pahapwiwa ku pariye pi mpiksawte ig kit danuh giwkis iggi utí ini iyuwti. Nukebyupwi, uyay mpiksaw aharit ini kabayka ku pariye kuwis ahegbet udahanwiy hawwata ku samah pahapwi mpiksaw adahan ig kit danuh giwkis nerras ku kakak ig bisimtekne.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ku pariye mpiksaw henne adahan ig kit danuh giw pahapwi, ig miyé gipit ig maxhaw ig wiwhminaw ariw madikte ku pariye gimaptenten. Ig ka keh madiktema ku pariye ik adahan ig keh. Amawka wixwiy hawwata. Igme mpiksaw aharit gitiwni amadgaya inin, aharit ini iyuwti ku pariye kane dahwa in he ahamnanen. Wixwiyme mpiksaw aharit utiwniwiy ku pariye dahwa adahan apanenekwa.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Inneki keh nah ka keh madiktema ku pariye ik adahan nah keh. Nah mpiksaw keh Uhokri gibetki ke pahapwibe ku pariye sigis wadit ku kit gikipara gimawkan. Kawki ig sigisbetema. Nah mpiksaw ke pahapwi suwtatbe ku pariye kerye gidahan gikipara akak madikte gidatni. Kawki ig biyuhbetema.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nah ka isaksa nupithu abetki kumadukan. Nahme kumadukin adahan in ka mpithan nah utí ntiwni giwntak nukipara. Mmanawa nah kuwis awnase nawenépwi hiyeg adahan ignes utí kabayka gimun Uhokri. Nah ka muwaka nahma biyuk nikak.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.