1 Coríntios 7

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kuhwekwa yis wasapanaw numinhu kaayhsima ayapka amin maripkawka. Ku apim inin nah kinetihwa nimin. Ke nuthube in pi kabayte adahan pahapwi awayg ka kahayo.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Henneme in pi kabayte adahan ig kahayohwa mpinekata ig mahayakemnihwa. Pugamawka ig awayg kamax gidahanwa gihayo. Tino hawwata pugamawka eg kamax gudahanwa gugihgi.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Amawka ku awayg hiyak gukak gihayo ku samah eg gumawkanitnene git. Tino hawwata amawka ku eg hiyak gikak gugihgi ku samah gimawkanitnene gut.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Eg ka hiyá egma awna: “Nah kumaduka nupithu.” Gupit gidahanikwa gugihgi. Igme gugihgi gipit kawnata gidahanma. Ku gihayo ipeg ta gipitit gugihgi, amawka ig keh gubetki. Hawwata akiw ku awayg ipeg ta gupitit gihayo, amawka eg keh gibetki.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Henneme ku egkis tuguhkis guhiyakemnikis hehpekwiye, nikwe ik adahan egkis ka ipega papititak pawtak adahan aynessa hawkri kahadbe egkis ikatuswa ta gitnen Uhokri. Henneme pisenwa gupigyepkawnikis amawka ku egkis keh gubetkikis pawtak akiw. Ayge nikwe ka hiyá igma Satanás kawihpigkis awakuma ku samah egkis ka hiyá akamaxka apit guyaknikis.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Nah ka awna ku amawka yis maripkaw. Henneme nah awna, ku yis maripkewkerepye, hiyawa yis maripkaw.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Waké madikte awaykemni mahayo ke nahbe, nah pi batektekam. Henneme ka madiktema awaykemni kabunuga akak ini Uhokri gannu adahan msakwa mahayo. Pahapwime kabunuga akak inin Uhokri gannu adahan msakwa mahayo. Pahapwime kabunuga akak nawenéwa Uhokri gannu akiw.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Inneki keh nah awna yit yis mahayonyepwi yis migihgunyopwi, nuthu pi kabayte yis msekwenene pahapo ke nahbe.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Henneme ku yis ka hiyá akamaxka apit yiyakni, nikwe hiyawa yis maripkaw. Pi kabayte wis maripkaw mpinekata wis msakwa kiyimare.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Kuri nah kinetihwa giminkis maripkewnepwi. Nah ka awna nuhiyakemnima nukehbetan. Nah awna igyerwa Kiyapwiye Jesus gihiyakmni. Ig Kiyapwiye Jesus awna: “Ku pariye tino maripkawno eg ka hiyá egma tipik giw gugihgi.”
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Henneme ku pugamawka eg tipik giw gugihgi, nikwe amawka ku eg msakwa migiho. Ku eg ka muwaka msakwa migiho, amawka eg diyuhe ta gimkat gugihgi akiw. Hawwata awayg ig ka hiyá igma tipik guw gihayo.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Yis awahkise ayapka numinhu ku kamin ig Kiyapwiye Jesus ka kinetihwa. Nahme awna yit. Yis ayapun adahan ku pahapwi ikaw ta git Uhokri egme gihayo ka ikewkere ta git Uhokri. Nuthu ku gihayo msekwekerepyo gikak, nikwe ig ka hiyá igma tipik guw.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Hawwata akiw ku pahapu tino ikaw ta git Uhokri igme gugihgi ka ikewkere ta git Uhokri henneme ig msekwekerepye gukak, nikwe eg kawnata hiyá egma tipik giw.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ku samah eg msakwa gikak gugihgi amun ini nikwe ig kennesa gihumwa Uhokri. Egme no tino ku pariye ka wageskere guhiyakemni, eg hawwata ku gugihgi msakwa gukak, amun ini nikwe eg kennesa gihumwa Uhokri. Waké ka hennema, nikwe gukamayhkis ka ikkam adahan darihwak gikakkis Jesus gihiyegapu. Henneme kibeyne, ku egkis msakwa payak, nikwe gukamayhkis hawwata kennesa gihumwa Uhokri.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Henneme ku pahapwi kane Jesus gihiyegama ku ig tipikkerepye guw gihayo, hiyawa ig tipik. Amun ini nikwe gihayo ka ayma giwaku akiw. Hawwata akiw ku pahapu kane Jesus gihiyegama ku eg tipikkerepyo giw gugihgi, hiyawa eg tipik. Amun ini nikwe gugihgi kawnata ayma guwaku akiw. Mmanawa apanenekwa ig Uhokri muwaka wixwiy msakwa ka kiymarenema.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Ku pariye kane Jesus gihiyegama ku ig tipikkerepye, hiyawa ig tipik. Ku ig msekwekerepye, hiyawa ig msakwa. Mmanawa no tino ku pariye Jesus gihiyega ku eg msakwa gikak gugihgi, wis ka hiyak ba kuwewanek ig gugihgi ikaw ta git Uhokri. Hawwata ig awayg ku pariye Jesus gihiyega ku ig msakwa gukak gihayo, wis ka hiyak ba kuwewanek eg gihayo ikaw ta git Uhokri.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Amawka ku kakak wixwiy utepka akaknewa wixwiy msakwa. Amawka ku wixwiy msakwa udukweneywa akak ku pariye Uhokri kuwis iké wotwiy. Nah awna inakni henne ta gitkis madikte Jesus gihiyegapu.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Ku ig Uhokri uté pahapwi gihiyega ku pariye kuwis hiwhka gipit, amawka ig pahapwi msakwa hennewa. Henneme ku pahapwi utepka ig kane hiwhkama gipit, amawka ig msakwa hennewa.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Ku wis hiwhka upit, in ka ariknawnama. Ku wis ka hiwhkama upit, in kawnata ariknawnama. Inenewa Uhokri gimawkan adahan wixwiy ihpa gikumadukan.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Nikwe amawka ku kakak wixwiy utepka gapit Uhokri akaknewa wixwiy msakwa.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Ku pis utepka gapit Uhokri pis ibukti gimun pahapwi, ka sam pis msakwa henne. Ig Uhokri ay pikak. Henneme ku pis isahkiswika, hiyawa pis tipik pis kannipwiye gidahan Uhokri.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Ka sam pis ayge pis ibukti gimun pahapwi ku samah pis utepka gapit Uhokri. Mmanawa pis ka patahwakima abuk akiw. Pis kuwis isahkiska niw gapit Uhokri. Pisme kane ibuktima, ku samah pis utepka gapit Uhokri amun ini nikwe pis humaw Cristo gibuk.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Wixwiy katiwnihka gapit Uhokri akak kibeyne katiwnihka. Nikwe wixwiy gidahan gibukpig. Uyay ka muwaka kumadukasa uhiyakemni ta git nawenéwa hiyeg akiw.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Nukebyupwi, amawka ku kakak wixwiy utepka akaknewa wixwiy msakwa. Henneme amawka ku wixwiy msakwa ayge gikak Uhokri.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Kuri nah kinetihwa gimin awayg ku pariye mahayonye. Hawwata nah kinetihwa gumin tino ku pariye migihgunyo. Ig Uhokri ka ikí nuthu adahan nah akki nukumadukan yit. Henneme nah ikene yihiyakemni. Kibeyne, ig Uhokri akak gabay ig keh nah ik adahan nah ikene yihiyakemni.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Ku apim inin wixwiy abet kaayhsima kiyimwiki. Nikwe ke nuthube in kabay adahan wixwiy msakwa ku samah aytniyewa wotwiy.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Ku pahapwi kuwisnene kahayo, ka hiyá igma tipik guw gihayo. Henneme ku pahapwi yumanene gihayo, kabayte ig ka kahayohwa.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Henneme ku ig kahayohwa, ka sam. Ig ka taraksa. Egme tino ku eg kigihguhwa eg kawnata taraksa. Henneme ku egkis maripkaw, egkis hiyá mbeynenek mmanawa wixwiy ay abet inin kiyimwiki ku apim inin. Awaku ini nah awna inakni adahan egkis ka maripkaw.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Nukebyupwi, ka kibitema hawkri msekwe adahan Kiyapwiye Jesus gidawnhan. Han pitatit amawka ku wixwiy ka aritnama ariw arikna amadgaya inin. Ku pahapwi kahayonene, amawka ku ig msakwa ke wotbe ig yumahbe gihayobe. Ig ka ikatuswa gut mpiynepepyema.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Pahapwime ku pariye kadniye amawka ku ig ka ikatuswa arit gikadniyi mpiynepepyema. Pahapwime ku pariye batekye amawka ku ig ka ikatuswa arit batekka mpiynepepyema. Pahapwime ku pariye isimwiyi gewkanbet amawka ku ig ka ikatuswa arit gewkanbet mpiynepepyema.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Pahapwime ku pariye kannipwiye akak arikna amadgaya inin hawkri amawka ku ig ka ikatuswa arit ini arikna mpiynepepyema. Mmanawa inin hawkri mpiye kibentenwa.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Numawkan yis msakwa ka mategbetnama yihawkan. Pahapwi ku pariye mahayonye iggi ikatuswa ta gitnen Uhokri. Ig kehne Uhokri gibetkinen.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Pahapwime ku pariye kahayonye ig ikatuswa arit arikna amadgaya inin. Ig kehne gihayo gubetki.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Ayge nikwe ig msakwa mategbet gihiyakemni. Tino hawwata. Eg ku pariye migihgunyo eg ikatuswa ta gitnen Uhokri. Eg ikaw ta git Uhokri pahapwite payak akak gupit guhiyakemni. Pahapume ku pariye kigihgunyo eg ikatuswa arit arikna amadgaya inin. Eg kehno gugihgi gibetki.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Nah ikene ini yihiyakemni adahan yayapetni. Nah ka mpithebdihkere yihawkan. Innewa numawkan yis ikatuswa ta git Uhokri. Nah ka muwaka ariknawnama mpithay giw Uhokri. Innewa numawkan yis keh wadit.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Henneme ku ay pahapwi awayg ig gipewkan ig ka keh wadit ku samah ig ka maripkaw gukak gibetki, ku ig maripkewkere, hiyawa egkis maripkaw. Ku ig kanaktin gumkat ig muwaka kamaxru, ku kuwis mpiya gukipariyaprik, nikwe hiyawa egkis maripkaw. Egkis ka taraksa.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Igme pahapwi ku ig ka maripkewkere gukak gibetki, ig keh kabay. Ku ig kamax apit giyakni ig ahegbet gihiyakemni adahan ig ka kamaxru, ku ig kumaduka gipit, amun ini ig keh kabayhtiwa.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Nikwe ku pahapwi kamax gihayo, ig keh kabay. Henneme ku ig ka kamax gihayo, ig keh pi kabayte.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Tino ku pariye kigihgunyo, amawka ku eg msakwa ay gimun gugihgi ku samah gayipwi amadga inin. Ku gugihgi miyá ayteke, ku eg maripkewkere akiw, hiyawa eg maripkaw. Henneme amawka ku eg kamax pahapwi ku pariye Jesus gihiyega.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Henneme ke nuthube ku eg msakwa migihgunyo, eg pi utipte kabayka henne. Nuthu inakni Uhokri Gitip gihiyakemni.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.