1 Coríntios 7

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuhwekwa yis wasapanaw numinhu kaayhsima ayapka amin maripkawka. Ku apim inin nah kinetihwa nimin. Ke nuthube in pi kabayte adahan pahapwi awayg ka kahayo.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Henneme in pi kabayte adahan ig kahayohwa mpinekata ig mahayakemnihwa. Pugamawka ig awayg kamax gidahanwa gihayo. Tino hawwata pugamawka eg kamax gudahanwa gugihgi.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Amawka ku awayg hiyak gukak gihayo ku samah eg gumawkanitnene git. Tino hawwata amawka ku eg hiyak gikak gugihgi ku samah gimawkanitnene gut.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Eg ka hiyá egma awna: “Nah kumaduka nupithu.” Gupit gidahanikwa gugihgi. Igme gugihgi gipit kawnata gidahanma. Ku gihayo ipeg ta gipitit gugihgi, amawka ig keh gubetki. Hawwata akiw ku awayg ipeg ta gupitit gihayo, amawka eg keh gibetki.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Henneme ku egkis tuguhkis guhiyakemnikis hehpekwiye, nikwe ik adahan egkis ka ipega papititak pawtak adahan aynessa hawkri kahadbe egkis ikatuswa ta gitnen Uhokri. Henneme pisenwa gupigyepkawnikis amawka ku egkis keh gubetkikis pawtak akiw. Ayge nikwe ka hiyá igma Satanás kawihpigkis awakuma ku samah egkis ka hiyá akamaxka apit guyaknikis.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Nah ka awna ku amawka yis maripkaw. Henneme nah awna, ku yis maripkewkerepye, hiyawa yis maripkaw.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Waké madikte awaykemni mahayo ke nahbe, nah pi batektekam. Henneme ka madiktema awaykemni kabunuga akak ini Uhokri gannu adahan msakwa mahayo. Pahapwime kabunuga akak inin Uhokri gannu adahan msakwa mahayo. Pahapwime kabunuga akak nawenéwa Uhokri gannu akiw.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Inneki keh nah awna yit yis mahayonyepwi yis migihgunyopwi, nuthu pi kabayte yis msekwenene pahapo ke nahbe.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Henneme ku yis ka hiyá akamaxka apit yiyakni, nikwe hiyawa yis maripkaw. Pi kabayte wis maripkaw mpinekata wis msakwa kiyimare.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kuri nah kinetihwa giminkis maripkewnepwi. Nah ka awna nuhiyakemnima nukehbetan. Nah awna igyerwa Kiyapwiye Jesus gihiyakmni. Ig Kiyapwiye Jesus awna: “Ku pariye tino maripkawno eg ka hiyá egma tipik giw gugihgi.”
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Henneme ku pugamawka eg tipik giw gugihgi, nikwe amawka ku eg msakwa migiho. Ku eg ka muwaka msakwa migiho, amawka eg diyuhe ta gimkat gugihgi akiw. Hawwata awayg ig ka hiyá igma tipik guw gihayo.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Yis awahkise ayapka numinhu ku kamin ig Kiyapwiye Jesus ka kinetihwa. Nahme awna yit. Yis ayapun adahan ku pahapwi ikaw ta git Uhokri egme gihayo ka ikewkere ta git Uhokri. Nuthu ku gihayo msekwekerepyo gikak, nikwe ig ka hiyá igma tipik guw.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Hawwata akiw ku pahapu tino ikaw ta git Uhokri igme gugihgi ka ikewkere ta git Uhokri henneme ig msekwekerepye gukak, nikwe eg kawnata hiyá egma tipik giw.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ku samah eg msakwa gikak gugihgi amun ini nikwe ig kennesa gihumwa Uhokri. Egme no tino ku pariye ka wageskere guhiyakemni, eg hawwata ku gugihgi msakwa gukak, amun ini nikwe eg kennesa gihumwa Uhokri. Waké ka hennema, nikwe gukamayhkis ka ikkam adahan darihwak gikakkis Jesus gihiyegapu. Henneme kibeyne, ku egkis msakwa payak, nikwe gukamayhkis hawwata kennesa gihumwa Uhokri.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Henneme ku pahapwi kane Jesus gihiyegama ku ig tipikkerepye guw gihayo, hiyawa ig tipik. Amun ini nikwe gihayo ka ayma giwaku akiw. Hawwata akiw ku pahapu kane Jesus gihiyegama ku eg tipikkerepyo giw gugihgi, hiyawa eg tipik. Amun ini nikwe gugihgi kawnata ayma guwaku akiw. Mmanawa apanenekwa ig Uhokri muwaka wixwiy msakwa ka kiymarenema.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Ku pariye kane Jesus gihiyegama ku ig tipikkerepye, hiyawa ig tipik. Ku ig msekwekerepye, hiyawa ig msakwa. Mmanawa no tino ku pariye Jesus gihiyega ku eg msakwa gikak gugihgi, wis ka hiyak ba kuwewanek ig gugihgi ikaw ta git Uhokri. Hawwata ig awayg ku pariye Jesus gihiyega ku ig msakwa gukak gihayo, wis ka hiyak ba kuwewanek eg gihayo ikaw ta git Uhokri.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Amawka ku kakak wixwiy utepka akaknewa wixwiy msakwa. Amawka ku wixwiy msakwa udukweneywa akak ku pariye Uhokri kuwis iké wotwiy. Nah awna inakni henne ta gitkis madikte Jesus gihiyegapu.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ku ig Uhokri uté pahapwi gihiyega ku pariye kuwis hiwhka gipit, amawka ig pahapwi msakwa hennewa. Henneme ku pahapwi utepka ig kane hiwhkama gipit, amawka ig msakwa hennewa.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ku wis hiwhka upit, in ka ariknawnama. Ku wis ka hiwhkama upit, in kawnata ariknawnama. Inenewa Uhokri gimawkan adahan wixwiy ihpa gikumadukan.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Nikwe amawka ku kakak wixwiy utepka gapit Uhokri akaknewa wixwiy msakwa.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Ku pis utepka gapit Uhokri pis ibukti gimun pahapwi, ka sam pis msakwa henne. Ig Uhokri ay pikak. Henneme ku pis isahkiswika, hiyawa pis tipik pis kannipwiye gidahan Uhokri.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ka sam pis ayge pis ibukti gimun pahapwi ku samah pis utepka gapit Uhokri. Mmanawa pis ka patahwakima abuk akiw. Pis kuwis isahkiska niw gapit Uhokri. Pisme kane ibuktima, ku samah pis utepka gapit Uhokri amun ini nikwe pis humaw Cristo gibuk.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Wixwiy katiwnihka gapit Uhokri akak kibeyne katiwnihka. Nikwe wixwiy gidahan gibukpig. Uyay ka muwaka kumadukasa uhiyakemni ta git nawenéwa hiyeg akiw.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Nukebyupwi, amawka ku kakak wixwiy utepka akaknewa wixwiy msakwa. Henneme amawka ku wixwiy msakwa ayge gikak Uhokri.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Kuri nah kinetihwa gimin awayg ku pariye mahayonye. Hawwata nah kinetihwa gumin tino ku pariye migihgunyo. Ig Uhokri ka ikí nuthu adahan nah akki nukumadukan yit. Henneme nah ikene yihiyakemni. Kibeyne, ig Uhokri akak gabay ig keh nah ik adahan nah ikene yihiyakemni.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Ku apim inin wixwiy abet kaayhsima kiyimwiki. Nikwe ke nuthube in kabay adahan wixwiy msakwa ku samah aytniyewa wotwiy.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Ku pahapwi kuwisnene kahayo, ka hiyá igma tipik guw gihayo. Henneme ku pahapwi yumanene gihayo, kabayte ig ka kahayohwa.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Henneme ku ig kahayohwa, ka sam. Ig ka taraksa. Egme tino ku eg kigihguhwa eg kawnata taraksa. Henneme ku egkis maripkaw, egkis hiyá mbeynenek mmanawa wixwiy ay abet inin kiyimwiki ku apim inin. Awaku ini nah awna inakni adahan egkis ka maripkaw.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Nukebyupwi, ka kibitema hawkri msekwe adahan Kiyapwiye Jesus gidawnhan. Han pitatit amawka ku wixwiy ka aritnama ariw arikna amadgaya inin. Ku pahapwi kahayonene, amawka ku ig msakwa ke wotbe ig yumahbe gihayobe. Ig ka ikatuswa gut mpiynepepyema.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Pahapwime ku pariye kadniye amawka ku ig ka ikatuswa arit gikadniyi mpiynepepyema. Pahapwime ku pariye batekye amawka ku ig ka ikatuswa arit batekka mpiynepepyema. Pahapwime ku pariye isimwiyi gewkanbet amawka ku ig ka ikatuswa arit gewkanbet mpiynepepyema.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Pahapwime ku pariye kannipwiye akak arikna amadgaya inin hawkri amawka ku ig ka ikatuswa arit ini arikna mpiynepepyema. Mmanawa inin hawkri mpiye kibentenwa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Numawkan yis msakwa ka mategbetnama yihawkan. Pahapwi ku pariye mahayonye iggi ikatuswa ta gitnen Uhokri. Ig kehne Uhokri gibetkinen.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pahapwime ku pariye kahayonye ig ikatuswa arit arikna amadgaya inin. Ig kehne gihayo gubetki.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ayge nikwe ig msakwa mategbet gihiyakemni. Tino hawwata. Eg ku pariye migihgunyo eg ikatuswa ta gitnen Uhokri. Eg ikaw ta git Uhokri pahapwite payak akak gupit guhiyakemni. Pahapume ku pariye kigihgunyo eg ikatuswa arit arikna amadgaya inin. Eg kehno gugihgi gibetki.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Nah ikene ini yihiyakemni adahan yayapetni. Nah ka mpithebdihkere yihawkan. Innewa numawkan yis ikatuswa ta git Uhokri. Nah ka muwaka ariknawnama mpithay giw Uhokri. Innewa numawkan yis keh wadit.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Henneme ku ay pahapwi awayg ig gipewkan ig ka keh wadit ku samah ig ka maripkaw gukak gibetki, ku ig maripkewkere, hiyawa egkis maripkaw. Ku ig kanaktin gumkat ig muwaka kamaxru, ku kuwis mpiya gukipariyaprik, nikwe hiyawa egkis maripkaw. Egkis ka taraksa.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Igme pahapwi ku ig ka maripkewkere gukak gibetki, ig keh kabay. Ku ig kamax apit giyakni ig ahegbet gihiyakemni adahan ig ka kamaxru, ku ig kumaduka gipit, amun ini ig keh kabayhtiwa.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Nikwe ku pahapwi kamax gihayo, ig keh kabay. Henneme ku ig ka kamax gihayo, ig keh pi kabayte.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Tino ku pariye kigihgunyo, amawka ku eg msakwa ay gimun gugihgi ku samah gayipwi amadga inin. Ku gugihgi miyá ayteke, ku eg maripkewkere akiw, hiyawa eg maripkaw. Henneme amawka ku eg kamax pahapwi ku pariye Jesus gihiyega.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Henneme ke nuthube ku eg msakwa migihgunyo, eg pi utipte kabayka henne. Nuthu inakni Uhokri Gitip gihiyakemni.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.