1 Coríntios 3

Uhokri Gannasan (PLU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nukebyupwi, minikwak yis kote aymuhwate gikak Cristo gihiyakemni. Apim ini yihiyakemni amedgene inin. Yis kewa bakimnaybe. Yis kote hiyakte hawkri, Uhokri gihawkan. Yis ka gitiphawnama Uhokri. Apim ini nah akki yit hiyakemniki ku pariye kawih yidahan.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Nah ke wotbe yisukisten akak ihintakutnen. In ke wotbe nah ka yikeptenma akak kiyapwiyegben gimanakis. Mmanawa apim ini yis kote ikte adahan yis amapin. Kurime apim inin yis ayiparapye ariwntak ku samah yis wageswa Jesus gihiyegapu. Henneme kupiknene yis kote ikte adahan amapin.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Mmanawa yis yidukwenewa yihiyakemni amedgene inin. Yis atihpekne. Yis piledukewne. Amun ini nikwe yis wewne akak hiyakemniki amadgaya inin. Yis ikewpi ke hiyegbe ku pariye kane hiyak Uhokri.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Pahapwi awna: “Nah gidahan kiyapwiye Pol.” Pahapwime awna: “Nah kawa. Nah gidahan kiyapwiye Apolu.” Ku samah yis awna inakni henne, yis ikewne ke hiyegbe ku pariye kane hiyak Uhokri.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Nah gikak kiyapwiye Apolu usuh ka yikiparama. Usuh he Uhokri gibukpignen. Ig kawih usuh mpuse adahan kannipwiye yibet adahan wagahkisne yikamaxwan ta gipitit Uhokri.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Yis kewa pahak wasbe. Nah ke wotbe nah mutuhne ini was mmanawa nah mutuhne Uhokri giwn ta abetit yihiyakemni. Igme kiyapwiye Apolu ig ke wotbe ig adahpusene namutra akak un. Henneme ignewa Uhokri keh giwn hiyan abet yihiyakemni.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Ku pariye mutuhne was ku pariye adahpusene was akak un ignes ka ariknawnama. Ignewa Uhokri madikte mmanawa ignewa ku pariye keh inakni wamutra hiyan.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Pahapwi ku pariye mutuhne was ig ka kabaytema giw pahapwi ku pariye adahpusene was akak un. Igkis pahatwowa gannipwikis. Igkis mpuse utí gitiwnikis arayteknewa gannipwikis.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Hawwata usuh. Usuh kannipanene payak gikak Uhokri ayge yibet. Mmanawa yis ke Uhokribe giwasrabe.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Nahme kewa pahapwi payteputnebe. Ig Uhokri akak gabay ig keh nah kabaytiwye payteputne. Ku samah nah ekkene yit Uhokri gihiyakemni adahan yis kamaxwa ta gipitit Kiyapwiye Jesus, nah ke wotbe tabirasene payt akamaxten. Kurime nawenepwi hiyeg wagahkisbetene. Igkis hawwata ekkene yit Uhokri gihiyakemni akiw. Henneme amawka ku igkis apuriw adahan igkis keh kabayhtiwa annipwit.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ig Jesus Cristo ignewa akamaxten ku pariye kawih adahan ini payt gidahan Uhokri. Wis ka hiyá wisma tabirasa nawenéwa akamaxten akiw.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Nerras nawenépwi ku pariye ekkene Uhokri gihiyakemni yit ignes ke wotbe wagahkisbetene pahá payt gidahan Uhokri. Igme Kiyapwiye Jesus Cristo ig ke ini payt akamaxtenbe. Igkisme ke wotbe wagahkisbetene pahá payt ta gipititbe. Gaytakkisme keh kibeyne annipwit gidahan Uhokri. Ignes ke wotbe wagahkisbeta pahá payt ke wotbe akak tipbe akak siparibe akak karukribe wahano. Gaytakkisme ka keh kibeynewatma annipwit gidahan Uhokri. Igkis ke wotbe wagahkisbeta payt akak gimahnikis ke wotbe akak ahnenbe akak iytebyinenbe akak ahamnanenbe.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Aysawnemenek madikte gannipwikis hiyapka ba in kibeynewatma. Ig Uhokri akkin huwewe ba in kibeynewatma. Ig hikek gannipwikis ke wotbe akak tiketbe baki in kibeynewatma.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Ku aysaw eg kene tiketbe mpiya, ig ku pariye adukwenewa gannipwi iggi dax gitiwninek.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Igme ku pariye gannipwi wohe, ig biyuk akak gitiwni. Henneme igwa ka biyuk. Kabá ig hahwa henneme ig gidukwenewa isamtaw.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ka ba yis hiyá ku wixwiy Uhokri gipin? Mmanawa Uhokri Gitip msakwa ay upitwiy.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ku pahapwi mbayha Uhokri gipin, nikwe ig Uhokri mbeyhepri hawwata. Mmanawa Uhokri gipin gidahan Uhokri. Wixwiynewa gidahan Uhokri. Wixwiynewa ku pariye gipin.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Ka ba yi kinis yipit. Ku pahapwi yaytak ikawpari hiyakemniye akak hiyakemniki amadgaya inin, amawka ku ig sarayh ini gihiyakemni kahadbe ig humaw inyerwa hiyakemniye.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Mmanawa hiyakemniki amadgaya inin in mahayakemniki ta git Uhokri. Hennewa in ku samah Uhokri gannasan minikweknene awna. In awna:
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Hawwata pahakwa Uhokri gannasan akiw awna:
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Nikwe wis ka hiyá wisma awna: “Nah gidahan kiyapwiye Pol.” Kawnata hiyá wisma awna: “Nah gidahan kiyapwiye Apolu.” Wis ka muwaka kumadukasa uhiyakemni ta gitkis hiyeg amadgayapu inin.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Nah Pol, ig kiyapwiye Apolu, ig kiyapwiye Pedru usuh ka kumaduka yihiyakemni. Ay amadga inin yuma hiyeg kumaduka uhiyakemniwiy. Iné wowskawniwiy iné umiremniwiy iné ku pariye ay amadga inin kuri iné ku pariye nemnikumpiye. Yuma ariknawnama yuma pahapwinama amadgaya inin kumaduka uhiyakemniwiy.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ignewa Cristo kumaduka uhiyakemniwiy. Igme Uhokri ig kumaduka Cristo gihiyakemni.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.