1 Coríntios 1

Uhokri Gannasan (PLU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Kibeyne, Uhokri kaniypen akak gibetki adahan nah humaw Jesus Cristo giwatni. Nah gikak ukebyi kiyapwiye Sóstenis usuh awahkis inin kagta
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 yimin yis Uhokri gihiyegapu koríntuyenepwi. Kibeyne, ig Uhokri barewbetha yihiyakemni awaku ku samah yis pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Ig kaniypey adahan yis humaw gihiyegapu payak gikakkis madikte hiyeg muwwapu ku pariye amnihswenepwi git Ukiparawiy Jesus Cristo. Ukiparawata ig.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ig Wigwiy Uhokri gikak Kiyapwiye Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Nukebyupwi, nah kabayha Uhokri yidahan apanenekwa. Nah kabayhig awaku ig iké kaayhsima kabayka ta yipitit awaku ku samah yis pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 Kibeyne, yis igisapye akak madikte gannu ay yipit awaku ku samah yis pahapwiwa gikak Cristo. Yis kayannusima awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Yis kayannusima hiyak hiyakemniki ku pariye pes giwntak Uhokri.
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 Yis humaw henne awaku ku samah yis amere nnetni gimin Cristo, yis wewne nikak.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 Ku samah yis aynete kuri yis wahepnenete Ukiparawiy Jesus Cristo gidawnhan, apim ini ig Uhokri kawihkis gannu kaayhsima ta yipitit. Yuma pahatnama gannu ig ka kawihkisnima ta yipitit.
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Hawwata akiw ig keh yis humaw apigkutaprik ku samah gimawkan kuri aytekihan juktah amaksemni hawkrinek kahadbe yis yumahwa yitaraksan aynesnima abetnewa ini hawkri ku aysaw Ukiparawiy Jesus Cristo danuh.
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ig Uhokri ka ikisepwe wowwiy mmanawa ignewa ukanyempitniwiy adahan wixwiy pahapwiwa gikak gikamkayh Ukiparawiy Jesus Cristo. Ig ka kaniywiy hennentima.
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nukebyupwi, nah ayá yit giwaprik Ukiparawiy Jesus Cristo adahan yis tuguhkis yiwn hehpekwiye. Ka yi muwaka isaksa adahan yihiyakemni ibekhewbet. Msakwanay pahawowa yiyakni pahatwowa yihiyakemni.
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Nukebyupwi, kiyapuno Kulowe gumunyapu egkis kinetihwa nuthu ku yaytak ayge piledukewne pawtak.
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Nah kinetni yak ku pahapwi awna: “Nah gidahan kiyapwiye Pol.” Pahapwime awna: “Nah kawa. Nah gidahan kiyapwiye Apolu.” Pahapwime awna: “Nah kawa. Nah gidahan kiyapwiye Pedru.” Pahapwime awna: “Nah kawa. Nahnewa gidahan Cristo.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Mmahki yis awna inakni henne? Wixwiy madikte gidahan Cristo. Cristo ka ibekhewbetnama.
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Kibeynekata nah ka kaywa kibitema hiyeg. Nah kaywe ignesnewa kiyapwiye Kirispu gikak kiyapwiye Gayu.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Waké nah kaywa kibite hiyegbe, nikwe yis awnakama ku nah kaywepyi nuwaprikwa.
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 Hawwata nah kaywe gimunyapu kiyapwiye Estéfanas. Henneme nah ka hiyak ba nah kaywa nawenéwatma hiyeg akiw.
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Mmanawa ig Cristo ka awahkisun adahan nah kaywenema hiyeg henneme ig awahkisun adahan nah ekkene ginetni. Nah ka ekkene inakni ginetni akakma hiyeg gihiyakemnikis amadagaya ininma. Nah ka muwaka hiyeg ipeg ta apitit akebyi inakni hiyakemniki. Nah muwaka igkis ipeg ta gipititnen Cristo gihiyakemni ku samah ig umahkiswe amin giyakni udukwenaprikwiy. Inakninewa kibeyne hiyakemniki.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Gitkis ignes biyukapye inakni hiyakemniki in he mahayakemnikinen. Wotwiyme wixwiy ku pariye isamtewnepwi inakni Uhokri gidatni.
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna:
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Nikwe hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin in he waditnepyenen. Kannuhekeputnepwi amin hiyakemniki amadgaya inin giwnkis waditnepyenen. Hiyakemniyepwi amadgayapu inin giwnkis waditnepyenen. Ig Uhokri kahayaksa madiktenek ku in he mahayakemnikinen.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 Mmanawa ig Uhokri kagihiyakemnisima. Ig ka isaksa adahan hiyeg utipri akak gidahankisma gihiyakemnikis. Henneme ku samah igkis kinetni arak ku samah Cristo amnihpewiy inakni keh igkis utipri. Gaytakkis hiyeg ikiy inakni unetni ku in mahayakemniki. Bawa in ka mahayakemnikima. Ku pariye hiyeg kamaxwa gipitit Cristo ignes isamtaw ariw gipathawnikis.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 — ausente —
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 — ausente —
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nukebyupwi, wixwiy ka ariknawnama henneme kibeyne wixwiy Uhokri gikanyanpu adahan wixwiy humaw gihiyegapu. Ipegminanay ku samah wixwiy. Wixwiy ka kibitema ikaka hiyakemniyepwi gapitkis hiyeg amedgenepwi inin. Iné wixwiy kawnata kibitema igisapye. Iné wixwiy kawnata kibitema ikaka kiyatyepwi.
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 Henneme kibeyne wixwiy Uhokri gikanyanpu adahan wixwiy humaw gihiyegapu. Hiyaksa ig kaniy hiyeg kane hiyak hawkri adahan marekwene hiyeg ikewnepwi hiyakemniyepwi amadga inin. Ig kaniy hiyeg yumanene gannukis adahan marekwene hiyeg kagannukissima amadga inin.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Ig kaniy hiyeg tuwatapyenen yumanene gikiythanikis. Ig kaniy hiyeg ku pariye ka ariknawnama adahanikwa igkis pisenwepyes akak hiyeg gikiythanikis amadgaya inin.
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 Nikwe yuma pahapwinama hiyeg amadgaya inin yuma pahapwinama hiyá igma ikawpari hiyakemniye giwtrik Uhokri.
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 Henneme kibeyne ig Uhokri keh wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Igme Kiyapwiye Jesus ignewa ku pariye uhiyakemniwiy giwntekne Uhokri. Ignewa keh wixwiy ke kibeynepwibe giwtrik Uhokri. Ignewa barewbetha uhiyakemniwiy. Ignewa katiwnih adahan wixwiy isamtaw.
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Ginamnawa Uhokri gannasan minikweknene. In awna:
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.