1 Coríntios 1
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Nah Pol awahkis inin kagta yimin. Kibeyne, Uhokri kaniypen akak gibetki adahan nah humaw Jesus Cristo giwatni. Nah gikak ukebyi kiyapwiye Sóstenis usuh awahkis inin kagta
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 yimin yis Uhokri gihiyegapu koríntuyenepwi. Kibeyne, ig Uhokri barewbetha yihiyakemni awaku ku samah yis pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Ig kaniypey adahan yis humaw gihiyegapu payak gikakkis madikte hiyeg muwwapu ku pariye amnihswenepwi git Ukiparawiy Jesus Cristo. Ukiparawata ig.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Ig Wigwiy Uhokri gikak Kiyapwiye Jesus Cristo gabaykis yikaknek. Igkis kariswehse yiyakninek.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nukebyupwi, nah kabayha Uhokri yidahan apanenekwa. Nah kabayhig awaku ig iké kaayhsima kabayka ta yipitit awaku ku samah yis pahapwiwa gikak Cristo Jesus.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Kibeyne, yis igisapye akak madikte gannu ay yipit awaku ku samah yis pahapwiwa gikak Cristo. Yis kayannusima awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Yis kayannusima hiyak hiyakemniki ku pariye pes giwntak Uhokri.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Yis humaw henne awaku ku samah yis amere nnetni gimin Cristo, yis wewne nikak.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Ku samah yis aynete kuri yis wahepnenete Ukiparawiy Jesus Cristo gidawnhan, apim ini ig Uhokri kawihkis gannu kaayhsima ta yipitit. Yuma pahatnama gannu ig ka kawihkisnima ta yipitit.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Hawwata akiw ig keh yis humaw apigkutaprik ku samah gimawkan kuri aytekihan juktah amaksemni hawkrinek kahadbe yis yumahwa yitaraksan aynesnima abetnewa ini hawkri ku aysaw Ukiparawiy Jesus Cristo danuh.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ig Uhokri ka ikisepwe wowwiy mmanawa ignewa ukanyempitniwiy adahan wixwiy pahapwiwa gikak gikamkayh Ukiparawiy Jesus Cristo. Ig ka kaniywiy hennentima.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nukebyupwi, nah ayá yit giwaprik Ukiparawiy Jesus Cristo adahan yis tuguhkis yiwn hehpekwiye. Ka yi muwaka isaksa adahan yihiyakemni ibekhewbet. Msakwanay pahawowa yiyakni pahatwowa yihiyakemni.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Nukebyupwi, kiyapuno Kulowe gumunyapu egkis kinetihwa nuthu ku yaytak ayge piledukewne pawtak.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Nah kinetni yak ku pahapwi awna: “Nah gidahan kiyapwiye Pol.” Pahapwime awna: “Nah kawa. Nah gidahan kiyapwiye Apolu.” Pahapwime awna: “Nah kawa. Nah gidahan kiyapwiye Pedru.” Pahapwime awna: “Nah kawa. Nahnewa gidahan Cristo.”
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Mmahki yis awna inakni henne? Wixwiy madikte gidahan Cristo. Cristo ka ibekhewbetnama.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Kibeynekata nah ka kaywa kibitema hiyeg. Nah kaywe ignesnewa kiyapwiye Kirispu gikak kiyapwiye Gayu.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 Waké nah kaywa kibite hiyegbe, nikwe yis awnakama ku nah kaywepyi nuwaprikwa.
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 Hawwata nah kaywe gimunyapu kiyapwiye Estéfanas. Henneme nah ka hiyak ba nah kaywa nawenéwatma hiyeg akiw.
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Mmanawa ig Cristo ka awahkisun adahan nah kaywenema hiyeg henneme ig awahkisun adahan nah ekkene ginetni. Nah ka ekkene inakni ginetni akakma hiyeg gihiyakemnikis amadagaya ininma. Nah ka muwaka hiyeg ipeg ta apitit akebyi inakni hiyakemniki. Nah muwaka igkis ipeg ta gipititnen Cristo gihiyakemni ku samah ig umahkiswe amin giyakni udukwenaprikwiy. Inakninewa kibeyne hiyakemniki.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Gitkis ignes biyukapye inakni hiyakemniki in he mahayakemnikinen. Wotwiyme wixwiy ku pariye isamtewnepwi inakni Uhokri gidatni.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 Nikwe hiyeg gihiyakemnikis amadgaya inin in he waditnepyenen. Kannuhekeputnepwi amin hiyakemniki amadgaya inin giwnkis waditnepyenen. Hiyakemniyepwi amadgayapu inin giwnkis waditnepyenen. Ig Uhokri kahayaksa madiktenek ku in he mahayakemnikinen.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Mmanawa ig Uhokri kagihiyakemnisima. Ig ka isaksa adahan hiyeg utipri akak gidahankisma gihiyakemnikis. Henneme ku samah igkis kinetni arak ku samah Cristo amnihpewiy inakni keh igkis utipri. Gaytakkis hiyeg ikiy inakni unetni ku in mahayakemniki. Bawa in ka mahayakemnikima. Ku pariye hiyeg kamaxwa gipitit Cristo ignes isamtaw ariw gipathawnikis.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 — ausente —
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 — ausente —
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 — ausente —
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 — ausente —
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nukebyupwi, wixwiy ka ariknawnama henneme kibeyne wixwiy Uhokri gikanyanpu adahan wixwiy humaw gihiyegapu. Ipegminanay ku samah wixwiy. Wixwiy ka kibitema ikaka hiyakemniyepwi gapitkis hiyeg amedgenepwi inin. Iné wixwiy kawnata kibitema igisapye. Iné wixwiy kawnata kibitema ikaka kiyatyepwi.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Henneme kibeyne wixwiy Uhokri gikanyanpu adahan wixwiy humaw gihiyegapu. Hiyaksa ig kaniy hiyeg kane hiyak hawkri adahan marekwene hiyeg ikewnepwi hiyakemniyepwi amadga inin. Ig kaniy hiyeg yumanene gannukis adahan marekwene hiyeg kagannukissima amadga inin.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Ig kaniy hiyeg tuwatapyenen yumanene gikiythanikis. Ig kaniy hiyeg ku pariye ka ariknawnama adahanikwa igkis pisenwepyes akak hiyeg gikiythanikis amadgaya inin.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Nikwe yuma pahapwinama hiyeg amadgaya inin yuma pahapwinama hiyá igma ikawpari hiyakemniye giwtrik Uhokri.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Henneme kibeyne ig Uhokri keh wixwiy pahapwiwa gikak Cristo Jesus. Igme Kiyapwiye Jesus ignewa ku pariye uhiyakemniwiy giwntekne Uhokri. Ignewa keh wixwiy ke kibeynepwibe giwtrik Uhokri. Ignewa barewbetha uhiyakemniwiy. Ignewa katiwnih adahan wixwiy isamtaw.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Ginamnawa Uhokri gannasan minikweknene. In awna:
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.