1 Coríntios 14
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVI
1 Mpiksawnay aharit Uhokri gamnihra adahan in msakwa ay yipit. Mpiksawnay hawwata aharit Uhokri Gitip gannu adahan in msakwa ay yipit. Ig Uhokri kawihkis kaayhsima gannu ta upititwiy. Ini gannu adahan wis awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, aharitnay ini. In pi kabayte ariw ini gannu adahan wis awnene agiku nawenéwa yuwit ku pariye wis kane pukuhpa.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Mmanawa ku pahapwi awna agiku nawenéwa yuwit, amun ini ig ka awna ta gitkis hiyeg amedgenema inin. Gitnenwa Uhokri ig awna. Yuma hiyeg pukuhpene giwn. Ig awna akak gitip yuwit ku pariye kane pukuhpakama.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Igme pahapwi ku pariye kabunuga akak Uhokri Gitip gannu adahan ig awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, iggi awna ta gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Ayge ig wagahkisne gihiyakemnikis ig ikene gawaygyikis ig gaydaptihtenkis.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Igme pahapwi ku pariye awnene agiku nawenéwa yuwit, amun ini ig wagahkisne gawaygyi igwo. Igme pahapwi ku pariye awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, amun ini ig wagahkisne gawaygyikis Jesus gihiyegapu ku pariye pahadgupu lammisya ayge.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Nah muwaka yis kadahanyekwiye Uhokri gannu adahan yis awnene agiku nawenéwa yuwit. Henneme nah pi muwakate yis kadahanyekwiye ini gannu adahan yis awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Pahapwi ku pariye awna agiku nawenéwa yuwit amawka ku ig wages giwn kahadbe ig wagahkisne gawaygyikis madikte Jesus gihiyegapu ayge. Ku ig ka wages giwn, amun ini nikwe ig ku pariye awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, iggi pi kabayte giw.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Nukebyupwi, ku nah danuha ta yit nah awna agiku nawenéwa yuwit, in ka ayapay mmanawa yis ka pukuhpin. Henneme ku nah akki wownaprikwiy yit hiyakemniki ku pariye Uhokri akki nuthu, ini ayapay. Ku nah ekkene Uhokri gihiyakemni yit, ku nah awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, ku nah kannuhyi gimin Uhokri giwn, innewa ku pariye ayapay.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Henneme ku nah awna yit agiku yuwit ku pariye yis kane pukuhpa, nah humaw ke arigtetbe ku pariye ka agigha kabayhtiwatma. Ku arigtet ka agigha kabayhtiwatma, ka hiyá wisma hiyak apat ku pariye arigman. Aramten, viyol, madikte hennep.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Suwtat garigni hawwata, amawka ku in agighaka wadit kahadbe in ahegbetase gihiyegapu adahan kerka.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Hawwata amawka ku wis awna agiku yuwit ku pariye wis pukuha adahan ahegbetesene Jesus gihiyegapu. Ku wis awna git pahapwi agiku yuwit ku pariye ig kane pukuhpa, nikwe ig ka hiyak ku pariye unetni ta git. Wown mpiya ke maygbe he mpiyepyenen.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Kaayhsima hiyeg mpuse giwnkis ay amadga inin. Madikte yuwit pukuhpaka gapitkis gaytakkis hiyeg. Mpuse gaytakkis hiyeg pukuha pahat yuwit.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Henneme ku wis ka pukuha pahapwi hiyeg giwn ku pariye ig awna wot, nikwe wis msekwe kewa nawwotunyebe nit. Ig hawwata msekwe kewa nawwotunyebe ta wot.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Nikwe ku samah yis kuwis mpiksewne aharit Uhokri Gitip gannu adahan in msakwa ay yipit, uyay mpiksaw aharit ini gannu ku pariye kawih adahan wagahkisne gawaygyikis Jesus gihiyegapu ku pariye pahadgupu ayge. Ini gannu pi kabayte.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Ku yis kabunuga akak ini gannu adahan awnene agiku nawenéwa yuwit ku pariye yis kane pukuhpa, piriyepkawnay adahan yis kadahanwata ini gannu adahan wagesne inakni yiwn kahadbe madikte hiyeg pukuha inakni yiwn.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ku aysaw wis piriyepkaw agiku yuwit ku pariye wis kane pukuhpa amun ini wis piriyepkewne akak utip. Henneme wiswa ka pukuha wown akak uhiyakemni.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nikwe kawki inwonama nah piriyepkaw akak ntiphu. Nah piriyepkaw akak yuwit ku pariye nah pukuha hawwata. Kawki inwonama nah pak apat akak ntiphu. Nah pak yuwit ku pariye nah pukuha hawwata.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Abetnewa ku aysaw yis pahadgupu lammisya ku pahapwi kabayha Uhokri akak gitipnenwa agiku nawenéwa yuwit, nikwe nerras hiyeg ayge ka pukuhpin. Nikwe ignes ka hiyá igkisma tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiyema gikak ner pahapwi mmanawa igkis ka hiyak ku pariye inakni yuwit ig awna.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Hennewa, ig kibeyhene Uhokri kabayhtiwa henneme nerras hiyeg ayge he msekwepi.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Kibeyne gidahan Uhokri, nah pi awnate agiku nawenéwa yuwit mpiyhay madikte.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Henneme ku aysaw nah lammisya nah pi muwakate awna pohowku akebyi yuwit ku pariye hiyeg pukuhpin mpinekata nah awna kaayhsima yuwit ku pariye ignes kane pukuhpa. Nah muwaka awna yuwit ku pariye kannuhne hiyeg.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Nukebyupwi, ka yi muwaka ikaw kema bakimnima ku pariye kane hiyak hawkri. In kabay adahan yis ikaw ke bakimnibe ku pariye kane hiyak ba mbaykama amadga hawkri. Henneme pukuhpanay nuwnhu kewa hiyeg kiyapwiyegbenbe.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Yit in kabay yis awna agiku nawenéwa yuwit adahan arekhetni gitkis Jesus gihiyegapu aygnenepwi abet lammis ku Uhokri Gitip ay yipit. Henneme ay amadga Uhokri gannasan minikweknene ig Uhokri awna:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Nikwe ini Uhokri gannu adahan awnene agiku nawenéwa yuwit, in ka arekhetnima ta gitkisma hiyeg ku pariye ihpenepwi Uhokri giwn. In arekhetni ta gitkis hiyeg ku pariye kane ihpenepwima Uhokri giwn. In arakak adahan ku samah gihiyakemnikis piyawakad giw Uhokri gihiyakemni. Inme Uhokri Gitip gannu adahan awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, in ka ikaka adahanma arekhetni ta gitkis hiyeg ku pariye kane ihpenepwima giwn. In ikaka gidahankis hiyeg ku pariye ihpenepwi giwn adahan wagahkisne gawaygyikis.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Henneme in hawwata kabay gidahankis nawenépwi hiyeg akiw. Ku aysaw wixwiy Jesus gihiyegapu pahadgupu lammisya nawenétke pahapwi danuh atere ku pariye kotenene pukuhpate ku samah Uhokri ikí ini gannu ta upititwiy. Nawenétke pahapwi danuh atere ku pariye kane ihpa Uhokri giwn. Ku madikte hiyeg ayge awnenekwiye agiku nawenéwa yuwit, ayge igkis ikiy ku wixwiy puwpup.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Henneme ku wixwiy madikte awnenekwiye yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri in pi kabayte gidahankis. Nawenétke pahapwi danuh atere ku pariye kane ihpa Uhokri giwn. Nawenétke pahapwi danuh atere ku pariye kotenene pukuhpate ku samah Uhokri ikí ini gannu ta upitwiy. Ku ig danuh atere, ku ig utí wixwiy awnenekwiye yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, ayge nikwe in daxnek apit giyakni, in akki git ku ig taraksepye.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Apim ini wixwiy hiyapkise git ini gikehatnene ay apit giyakni. Ig hiyapni henne, ig paberetusawnek ig kabayha Uhokrinek. Ig awnanek: “Inyerwa ig Uhokri ay yibet.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Kuri nukebyupwi, ku aysaw wixwiy pahadgupu lammisya amawka ku wixwiy kehnekwiye ku pariye kawih adahan wagahkisne gawaygyikis Jesus gihiyegapu ayge. Pahapwi pakkis apat gitkis hiyeg. Pahapwime kannuhekne. Pahapwime ekkene ku pariye ig Uhokri akki git. Pahapwime awna agiku nawenéwa yuwit. Pahapwime wages inakni giwn. Hennewa wixwiy keh madikte adahan wagahkisne ukebyupwiy gawaygyikis.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ku yaytak ayge awnekere agiku nawenéwa yuwit, ka ik adahan kibitema hiyeg awnenepwi henne. Ik adahan piyanmowa hiyeg awna ba mpana. Amawka ku igkis awna pahapwimpi. Amawka ku pahapwi ayge ahegbet adahan wagesne inakni giwnkis kahadbe madikte hiyeg pukuha ku pariye igkis awna.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ku yuma hiyeg ayge ahegbet adahan wagesne pahapwi giwn, amawka ku ig ka timapkis giwn ta gitkis hiyeg ayge. Amawka ku ig awna kabayanesa, igwo awnene ta git Uhokri.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Ku yaytak ayge awnekere yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, kawnata ik adahan kibitema hiyeg awnenepwi henne. Ik adahan piyanmowa hiyeg awna ba mpana. Amawka ku nerras ku pariye ayge timepnepwi amawka ku ignes ikenekwiye gitewkis atere adahan igkis hiyepne ba inyerwatma giwntakwatma Uhokri.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ku samah pahapwi awnenete yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri ka muwaka pahapwiwatma idis ginetni atere. Ku ig Uhokri ikí gihiyakemni ta git pahapwi akiw, amawka ku ig isaksenate ner pitatye pisenwa ginetni. Butte igme awna.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Mmanawa hiyawa wixwiy awnenekwiye yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri pahapwimpi. Kahadbe madikte hiyeg kannuhwa. Kahadbe madikte hiyeg iwenekwiye gawaygyikis.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nerras ku pariye ikaka yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri igkis ka biyuksa gihiyakemnikis. Igkis ik adahan wahá pahapwi pisenwa ginetni apit igkis awna.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Mmanawa ig Uhokri ka keh wixwiy dakuhwa. Ig keh wixwiy kariswapu.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Ku aysaw wixwiy pahadgupu lammisya amawka ku tinogben ayge egkis msakwa tinwopu. Hennewa egkis msakwa muwwapu ku kiney hiyeg pahadgupu lammisya. Ka yi muwaka isaksigkis adahan egkis kinetihwanma pawtak. Amawka ku egkis iha giwn guwewkistenkis. Hennewatbaki Uhokri giwn awna.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Ku aysaw egkis timepkere arakamnihka, kuwewanek egkis ayhté gupinwakis, hiyawa egkis ayá gugihgikis. Mmanawa ku tinogben kinetihwano pawtak abet lammis an maraki udahanwiy.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Mmah yis koríntyuyenepwi ka ihpekere inakni nuwnhu? Mmah yipewkan yis pi hiyakte Uhokri giwn mpiyhan? Kiyemnahnabay. Uhokri giwn ka pes yiwntakma. Iné in kawnata danuh ta yitnenwatma.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ku pariye ayge igyerwa Uhokri gawnepe, ku pariye igyerwa gitiphewne Uhokri, iggi hiyakni ku inakni nuwnhu in Ukiparawiy Uhokri giwn ku pariye nah awahkis yimin ku apim inin.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ku pahapwi ayge ka iha ku pariye yuwit waditnene nikwe gihawkanaprik.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nukebyupwi, ini Uhokri Gitip gannu adahan awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, aharitnay ini adahan in msakwa ay yipit. Henneme ini gannu adahan awnene agiku nawenéwa yuwit ka yi muwaka mpithin.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Ku aysaw wixwiy pahadgupu lammisya amawka ku wixwiy keh madikte wadit akak madikte hiyakemniki, pehetempi.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.