1 Coríntios 14

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mpiksawnay aharit Uhokri gamnihra adahan in msakwa ay yipit. Mpiksawnay hawwata aharit Uhokri Gitip gannu adahan in msakwa ay yipit. Ig Uhokri kawihkis kaayhsima gannu ta upititwiy. Ini gannu adahan wis awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, aharitnay ini. In pi kabayte ariw ini gannu adahan wis awnene agiku nawenéwa yuwit ku pariye wis kane pukuhpa.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Mmanawa ku pahapwi awna agiku nawenéwa yuwit, amun ini ig ka awna ta gitkis hiyeg amedgenema inin. Gitnenwa Uhokri ig awna. Yuma hiyeg pukuhpene giwn. Ig awna akak gitip yuwit ku pariye kane pukuhpakama.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Igme pahapwi ku pariye kabunuga akak Uhokri Gitip gannu adahan ig awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, iggi awna ta gitkis hiyeg amedgenepwi inin. Ayge ig wagahkisne gihiyakemnikis ig ikene gawaygyikis ig gaydaptihtenkis.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Igme pahapwi ku pariye awnene agiku nawenéwa yuwit, amun ini ig wagahkisne gawaygyi igwo. Igme pahapwi ku pariye awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, amun ini ig wagahkisne gawaygyikis Jesus gihiyegapu ku pariye pahadgupu lammisya ayge.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Nah muwaka yis kadahanyekwiye Uhokri gannu adahan yis awnene agiku nawenéwa yuwit. Henneme nah pi muwakate yis kadahanyekwiye ini gannu adahan yis awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Pahapwi ku pariye awna agiku nawenéwa yuwit amawka ku ig wages giwn kahadbe ig wagahkisne gawaygyikis madikte Jesus gihiyegapu ayge. Ku ig ka wages giwn, amun ini nikwe ig ku pariye awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, iggi pi kabayte giw.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Nukebyupwi, ku nah danuha ta yit nah awna agiku nawenéwa yuwit, in ka ayapay mmanawa yis ka pukuhpin. Henneme ku nah akki wownaprikwiy yit hiyakemniki ku pariye Uhokri akki nuthu, ini ayapay. Ku nah ekkene Uhokri gihiyakemni yit, ku nah awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, ku nah kannuhyi gimin Uhokri giwn, innewa ku pariye ayapay.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Henneme ku nah awna yit agiku yuwit ku pariye yis kane pukuhpa, nah humaw ke arigtetbe ku pariye ka agigha kabayhtiwatma. Ku arigtet ka agigha kabayhtiwatma, ka hiyá wisma hiyak apat ku pariye arigman. Aramten, viyol, madikte hennep.
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Suwtat garigni hawwata, amawka ku in agighaka wadit kahadbe in ahegbetase gihiyegapu adahan kerka.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Hawwata amawka ku wis awna agiku yuwit ku pariye wis pukuha adahan ahegbetesene Jesus gihiyegapu. Ku wis awna git pahapwi agiku yuwit ku pariye ig kane pukuhpa, nikwe ig ka hiyak ku pariye unetni ta git. Wown mpiya ke maygbe he mpiyepyenen.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Kaayhsima hiyeg mpuse giwnkis ay amadga inin. Madikte yuwit pukuhpaka gapitkis gaytakkis hiyeg. Mpuse gaytakkis hiyeg pukuha pahat yuwit.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Henneme ku wis ka pukuha pahapwi hiyeg giwn ku pariye ig awna wot, nikwe wis msekwe kewa nawwotunyebe nit. Ig hawwata msekwe kewa nawwotunyebe ta wot.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Nikwe ku samah yis kuwis mpiksewne aharit Uhokri Gitip gannu adahan in msakwa ay yipit, uyay mpiksaw aharit ini gannu ku pariye kawih adahan wagahkisne gawaygyikis Jesus gihiyegapu ku pariye pahadgupu ayge. Ini gannu pi kabayte.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Ku yis kabunuga akak ini gannu adahan awnene agiku nawenéwa yuwit ku pariye yis kane pukuhpa, piriyepkawnay adahan yis kadahanwata ini gannu adahan wagesne inakni yiwn kahadbe madikte hiyeg pukuha inakni yiwn.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Ku aysaw wis piriyepkaw agiku yuwit ku pariye wis kane pukuhpa amun ini wis piriyepkewne akak utip. Henneme wiswa ka pukuha wown akak uhiyakemni.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Nikwe kawki inwonama nah piriyepkaw akak ntiphu. Nah piriyepkaw akak yuwit ku pariye nah pukuha hawwata. Kawki inwonama nah pak apat akak ntiphu. Nah pak yuwit ku pariye nah pukuha hawwata.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Abetnewa ku aysaw yis pahadgupu lammisya ku pahapwi kabayha Uhokri akak gitipnenwa agiku nawenéwa yuwit, nikwe nerras hiyeg ayge ka pukuhpin. Nikwe ignes ka hiyá igkisma tuguhkis gihiyakemnikis hehpekwiyema gikak ner pahapwi mmanawa igkis ka hiyak ku pariye inakni yuwit ig awna.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Hennewa, ig kibeyhene Uhokri kabayhtiwa henneme nerras hiyeg ayge he msekwepi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kibeyne gidahan Uhokri, nah pi awnate agiku nawenéwa yuwit mpiyhay madikte.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Henneme ku aysaw nah lammisya nah pi muwakate awna pohowku akebyi yuwit ku pariye hiyeg pukuhpin mpinekata nah awna kaayhsima yuwit ku pariye ignes kane pukuhpa. Nah muwaka awna yuwit ku pariye kannuhne hiyeg.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Nukebyupwi, ka yi muwaka ikaw kema bakimnima ku pariye kane hiyak hawkri. In kabay adahan yis ikaw ke bakimnibe ku pariye kane hiyak ba mbaykama amadga hawkri. Henneme pukuhpanay nuwnhu kewa hiyeg kiyapwiyegbenbe.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Yit in kabay yis awna agiku nawenéwa yuwit adahan arekhetni gitkis Jesus gihiyegapu aygnenepwi abet lammis ku Uhokri Gitip ay yipit. Henneme ay amadga Uhokri gannasan minikweknene ig Uhokri awna:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nikwe ini Uhokri gannu adahan awnene agiku nawenéwa yuwit, in ka arekhetnima ta gitkisma hiyeg ku pariye ihpenepwi Uhokri giwn. In arekhetni ta gitkis hiyeg ku pariye kane ihpenepwima Uhokri giwn. In arakak adahan ku samah gihiyakemnikis piyawakad giw Uhokri gihiyakemni. Inme Uhokri Gitip gannu adahan awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, in ka ikaka adahanma arekhetni ta gitkis hiyeg ku pariye kane ihpenepwima giwn. In ikaka gidahankis hiyeg ku pariye ihpenepwi giwn adahan wagahkisne gawaygyikis.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Henneme in hawwata kabay gidahankis nawenépwi hiyeg akiw. Ku aysaw wixwiy Jesus gihiyegapu pahadgupu lammisya nawenétke pahapwi danuh atere ku pariye kotenene pukuhpate ku samah Uhokri ikí ini gannu ta upititwiy. Nawenétke pahapwi danuh atere ku pariye kane ihpa Uhokri giwn. Ku madikte hiyeg ayge awnenekwiye agiku nawenéwa yuwit, ayge igkis ikiy ku wixwiy puwpup.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Henneme ku wixwiy madikte awnenekwiye yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri in pi kabayte gidahankis. Nawenétke pahapwi danuh atere ku pariye kane ihpa Uhokri giwn. Nawenétke pahapwi danuh atere ku pariye kotenene pukuhpate ku samah Uhokri ikí ini gannu ta upitwiy. Ku ig danuh atere, ku ig utí wixwiy awnenekwiye yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, ayge nikwe in daxnek apit giyakni, in akki git ku ig taraksepye.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Apim ini wixwiy hiyapkise git ini gikehatnene ay apit giyakni. Ig hiyapni henne, ig paberetusawnek ig kabayha Uhokrinek. Ig awnanek: “Inyerwa ig Uhokri ay yibet.”
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kuri nukebyupwi, ku aysaw wixwiy pahadgupu lammisya amawka ku wixwiy kehnekwiye ku pariye kawih adahan wagahkisne gawaygyikis Jesus gihiyegapu ayge. Pahapwi pakkis apat gitkis hiyeg. Pahapwime kannuhekne. Pahapwime ekkene ku pariye ig Uhokri akki git. Pahapwime awna agiku nawenéwa yuwit. Pahapwime wages inakni giwn. Hennewa wixwiy keh madikte adahan wagahkisne ukebyupwiy gawaygyikis.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ku yaytak ayge awnekere agiku nawenéwa yuwit, ka ik adahan kibitema hiyeg awnenepwi henne. Ik adahan piyanmowa hiyeg awna ba mpana. Amawka ku igkis awna pahapwimpi. Amawka ku pahapwi ayge ahegbet adahan wagesne inakni giwnkis kahadbe madikte hiyeg pukuha ku pariye igkis awna.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Ku yuma hiyeg ayge ahegbet adahan wagesne pahapwi giwn, amawka ku ig ka timapkis giwn ta gitkis hiyeg ayge. Amawka ku ig awna kabayanesa, igwo awnene ta git Uhokri.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Ku yaytak ayge awnekere yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, kawnata ik adahan kibitema hiyeg awnenepwi henne. Ik adahan piyanmowa hiyeg awna ba mpana. Amawka ku nerras ku pariye ayge timepnepwi amawka ku ignes ikenekwiye gitewkis atere adahan igkis hiyepne ba inyerwatma giwntakwatma Uhokri.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ku samah pahapwi awnenete yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri ka muwaka pahapwiwatma idis ginetni atere. Ku ig Uhokri ikí gihiyakemni ta git pahapwi akiw, amawka ku ig isaksenate ner pitatye pisenwa ginetni. Butte igme awna.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Mmanawa hiyawa wixwiy awnenekwiye yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri pahapwimpi. Kahadbe madikte hiyeg kannuhwa. Kahadbe madikte hiyeg iwenekwiye gawaygyikis.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Nerras ku pariye ikaka yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri igkis ka biyuksa gihiyakemnikis. Igkis ik adahan wahá pahapwi pisenwa ginetni apit igkis awna.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Mmanawa ig Uhokri ka keh wixwiy dakuhwa. Ig keh wixwiy kariswapu.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Ku aysaw wixwiy pahadgupu lammisya amawka ku tinogben ayge egkis msakwa tinwopu. Hennewa egkis msakwa muwwapu ku kiney hiyeg pahadgupu lammisya. Ka yi muwaka isaksigkis adahan egkis kinetihwanma pawtak. Amawka ku egkis iha giwn guwewkistenkis. Hennewatbaki Uhokri giwn awna.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ku aysaw egkis timepkere arakamnihka, kuwewanek egkis ayhté gupinwakis, hiyawa egkis ayá gugihgikis. Mmanawa ku tinogben kinetihwano pawtak abet lammis an maraki udahanwiy.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Mmah yis koríntyuyenepwi ka ihpekere inakni nuwnhu? Mmah yipewkan yis pi hiyakte Uhokri giwn mpiyhan? Kiyemnahnabay. Uhokri giwn ka pes yiwntakma. Iné in kawnata danuh ta yitnenwatma.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ku pariye ayge igyerwa Uhokri gawnepe, ku pariye igyerwa gitiphewne Uhokri, iggi hiyakni ku inakni nuwnhu in Ukiparawiy Uhokri giwn ku pariye nah awahkis yimin ku apim inin.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ku pahapwi ayge ka iha ku pariye yuwit waditnene nikwe gihawkanaprik.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Nukebyupwi, ini Uhokri Gitip gannu adahan awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, aharitnay ini adahan in msakwa ay yipit. Henneme ini gannu adahan awnene agiku nawenéwa yuwit ka yi muwaka mpithin.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ku aysaw wixwiy pahadgupu lammisya amawka ku wixwiy keh madikte wadit akak madikte hiyakemniki, pehetempi.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.