1 Coríntios 12
Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT
1 Kuri nukebyupwi, nah kinetihwa amin Uhokri Gitip gannu ku pariye ikaka ta upititwiy. Nah muwaka yis pukuhpin ku pariye in.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Minikwak yis ka hiyak ku pariye ini Uhokri Gitip gannu mmanawa yis ka hiyak Uhokri. Apim ini yis kawohkigahaw arit ahehpakti batakkaradnen ku pariye kane awnparima, ku pariye wagesyi piyawakad giw Uhokri igyerwatnene.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Kurime yis timá kaayhsima hiyeg ku pariye ikaw ku Uhokri Gitip awnene gipititakkis. Nah akkite yit ku samah ahiyaka yit baki igyerwatma Uhokri Gitip awnene gipititakkis. Ku yis timá pahapwi mbayha Kiyapwiye Jesus giw, ka ignema Uhokri Gitip awna inakni. Henneme ku yis timá pahapwi awna: “Jesus nukipara”, inakni yuwit inyerwa giwntak Uhokri Gitip.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Kaayhsima Uhokri gannu ay upitwiy henneme pahapwiwa Gitip ikí madikte upititwiy.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Wixwiy kaayhsima wannipwiy henneme pahapwiwa ukiparawiy.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Wixwiy keh arakembet annut henneme pahapwiwa Uhokri ikí udatniwiy.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Wixwiy mpuse ikaka Uhokri Gitip gannu ta upititwiy adahan wixwiy kehne kabayka pawtak.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Ig Uhokri Gitip ikí gannu ta gipitit pahapwi adahan ig hiyakemniye akak Uhokri gihiyakemni. Gipititme pahapwi akiw igwata Uhokri Gitip ikí gannu adahan ig hiyekne hiyakemniki ku pariye Uhokri akki git.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Gipititme pahapwi igwata ikí gannu adahan gikamaxwan kaayhsima. Gipititme pahapwi igwata ikí gannu adahan ig makniwene hiyeg.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig kehne annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig hiyekne ba Uhokriwatma Gitip awnene gipititak pahapwi. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig awnene agiku nawenéwa yuwit. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig wagesne inakni yuwit.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Igwata pahapwiwa Uhokri Gitip ignewa ikí upititwiy ini gannu madikte. Ig ibekhe gannu gipuriwkis mpuse hiyeg ku samah gimawkan.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Nah akkite yit abektey ku samah upitwiy. Upit pahapwiwa henneme in kadahan kaayhsima ariknebdi. In kataybi. In kawan. In kakugku. In kadahan kaayhsima ariknebdi henneme in pahapwiwa. Ig Cristo gipit hawwata in pahapwiwa. Wixwiy Cristo gihiyegapu wixwiy kaayhsima hiyeg henneme wixwiy pahapwiwa pawtak ke wotbe wixwiy Cristo gipitbe.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Wixwiy aypekwiye gipit Cristo. Ku pariye judeyenepwi gikakkis ku pariye kane judeyenepwima, ku pariye ibukti gikakkis ku pariye kane ibuktima, wixwiy madikte kawihkiska ta gipitit Cristo gapit pahapwiwa Gitip. Igme Gitip kawihkiska ta upititwiy.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Upit kataybi, kawan, kakugku. In ka inyekatama. Hawwata Cristo gipit. Wixwiy mpuse kadahanyekwiye wannuwiy adahan kannipwiye gidahan. Wannuwiy sassamenbetwi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Wis ka hiyá wisma ikaw warikap giw pahapwi ku pariye kadahan nawenéwa gannu ay gipit ariw udahan. Ukugku ka awna: “Nah ka iwaktima. Nikwe nah ka hiyá nahma keh ariknawnama.” Ig ka hiyá igma awna inakni henne mmanawa ig kadahanwata gannipwi.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Iné utaybi ka awna: “Nah ka iwtyaktima. Nikwe nah ka hiyá nahma keh ariknawnama.” Ig ka hiyá igma awna inakni henne mmanawa ig kadahanwata gannipwi.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Waké wowtyak inyekatabe, nikwekam wis ka hiyá wisma timap. Waké utaybi inyekatabe, nikwekam wis ka hiyá wisma ayh.
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Henneme upit ka inyekatama. In kadahan kaayhsima ariknebdi ku pariye hamahkiska atere gapit Uhokri ku samah gimawkan.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Waké in inyekatabe, amun ini wis yumakama upitkam.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Nikwe wis kaayhsima ariknebdi henneme pahapwiwa upit.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Wis kawnata hiyá wisma ikaw kabaytema giw pahapwi ku pariye kadahan nawenéwa gannu ay gipit ariw udahan. In ka hiyá inma wowtyak awna ta arit uwak: “Nah ka muwakap.” In ka hiyá inma utew awna ta arit ukugku: “Nah ka muwakay.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Kawa. Juktah ini ariknebdi ay upit ku pariye upewkan yuma arannu, ini upit muwakapni. Wixwiy hawwata kamawkanak pawtak.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Amawka ku wixwiy kiyatha pahapwi ku pariye wixwiy ikiy yumanene gannu ay gipit hawwata ku samah wixwiy kiyatha pahapwi ku pariye wixwiy ikiy kagannusima. Wixwiy kuwis keh henne akak upitwiy. Ini ariknebdi ay upit ku pariye wis ikiy yumanene nikiythani, ini wis kawihkis kamis ta nipitit. Amun ini wis keh in humaw pi kiyatte pi barewte
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 ariw ini ku pariye kane muwaka kamis. Henne ig Uhokri keh Cristo gipit humaw. Ig muwaka wixwiy pi kapigsate nerras gihiyegapu ku pariye yumanene gannukis.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Ig ka muwaka wixwiy mapihpak. Ig muwaka wixwiy kapigsak pawtak.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ku pahahri upit kayah, amun ini nikwe upit kayah pahapwite. Ku pahahri upit utí kabayka, amun ini nikwe upit batek pahapwite. Hawwata wixwiy Cristo gihiyegapu.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Wixwiy madikte ay kewa Cristobe gipitbe. Wixwiy mpuse ke giwanbetbe. Ku samah utaybi uwan ukugku kadahanyekwiye arannipwi wixwiy hawwata kadahanyekwiye wannipwiy gidahan Cristo.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Nah akkite yit gaytakkis hiyeg ku pariye ke Uhokri giwanbetbe ay ubetwiy wixwiy gihiyegapu. Pitatye ig ikí giwatnipwi. Ayteke ig ikí gawnepepu ku pariye awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Ayteke ig ikí kannuhekeputnepwi. Ayteke ig ikí hiyeg ku pariye keh annut. Ayteke ig ikí hiyeg ku pariye kadahanye Uhokri gannu ay gipitkis adahan makniwene hiyeg. Hawwata ig ikí hiyeg ku pariye ayapekne. Hawwata ig ikí hiyeg ku pariye giwewkistenkis hiyeg. Hawwata ig ikí hiyeg ku pariye awna agiku nawenéwa yuwit ku pariye ignes kane pukuhpa.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Cristo gipit ka inyekatama. Wixwiy ka madiktema giwatnipwima. Wixwiy kawnata madiktema gawnepepuma. Iné wixwiy kawnata madiktema kannuhekeputnepwima. Iné wixwiy kawnata madiktema kehnepwima annut.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Wixwiy ka madiktema kadahanye Uhokri gannu ay upitwiy adahan makniwene hiyeg. Wixwiy kawnata madiktema awna agiku nawenéwa yuwit ku pariye wixwiy kane pukuhpa. Iné wixwiy kawnata madiktema wages inakni yuwit.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Uyay kanniybeta abet inakni ku pariye Uhokri gannu pi kabaytenene ay nibet. Mpiksawnay aharit ini ku pariye pi kabaytenene adahan in msakwa ay yipit.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.