1 Coríntios 12

Uhokri Gannasan (PLU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kuri nukebyupwi, nah kinetihwa amin Uhokri Gitip gannu ku pariye ikaka ta upititwiy. Nah muwaka yis pukuhpin ku pariye in.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Minikwak yis ka hiyak ku pariye ini Uhokri Gitip gannu mmanawa yis ka hiyak Uhokri. Apim ini yis kawohkigahaw arit ahehpakti batakkaradnen ku pariye kane awnparima, ku pariye wagesyi piyawakad giw Uhokri igyerwatnene.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Kurime yis timá kaayhsima hiyeg ku pariye ikaw ku Uhokri Gitip awnene gipititakkis. Nah akkite yit ku samah ahiyaka yit baki igyerwatma Uhokri Gitip awnene gipititakkis. Ku yis timá pahapwi mbayha Kiyapwiye Jesus giw, ka ignema Uhokri Gitip awna inakni. Henneme ku yis timá pahapwi awna: “Jesus nukipara”, inakni yuwit inyerwa giwntak Uhokri Gitip.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Kaayhsima Uhokri gannu ay upitwiy henneme pahapwiwa Gitip ikí madikte upititwiy.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Wixwiy kaayhsima wannipwiy henneme pahapwiwa ukiparawiy.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Wixwiy keh arakembet annut henneme pahapwiwa Uhokri ikí udatniwiy.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Wixwiy mpuse ikaka Uhokri Gitip gannu ta upititwiy adahan wixwiy kehne kabayka pawtak.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Ig Uhokri Gitip ikí gannu ta gipitit pahapwi adahan ig hiyakemniye akak Uhokri gihiyakemni. Gipititme pahapwi akiw igwata Uhokri Gitip ikí gannu adahan ig hiyekne hiyakemniki ku pariye Uhokri akki git.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Gipititme pahapwi igwata ikí gannu adahan gikamaxwan kaayhsima. Gipititme pahapwi igwata ikí gannu adahan ig makniwene hiyeg.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig kehne annut ku pariye hiyeg amadgaya inin ka hiyá nikehka. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig awnene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig hiyekne ba Uhokriwatma Gitip awnene gipititak pahapwi. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig awnene agiku nawenéwa yuwit. Gipititme pahapwi ig ikí gannu adahan ig wagesne inakni yuwit.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Igwata pahapwiwa Uhokri Gitip ignewa ikí upititwiy ini gannu madikte. Ig ibekhe gannu gipuriwkis mpuse hiyeg ku samah gimawkan.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Nah akkite yit abektey ku samah upitwiy. Upit pahapwiwa henneme in kadahan kaayhsima ariknebdi. In kataybi. In kawan. In kakugku. In kadahan kaayhsima ariknebdi henneme in pahapwiwa. Ig Cristo gipit hawwata in pahapwiwa. Wixwiy Cristo gihiyegapu wixwiy kaayhsima hiyeg henneme wixwiy pahapwiwa pawtak ke wotbe wixwiy Cristo gipitbe.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Wixwiy aypekwiye gipit Cristo. Ku pariye judeyenepwi gikakkis ku pariye kane judeyenepwima, ku pariye ibukti gikakkis ku pariye kane ibuktima, wixwiy madikte kawihkiska ta gipitit Cristo gapit pahapwiwa Gitip. Igme Gitip kawihkiska ta upititwiy.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Upit kataybi, kawan, kakugku. In ka inyekatama. Hawwata Cristo gipit. Wixwiy mpuse kadahanyekwiye wannuwiy adahan kannipwiye gidahan. Wannuwiy sassamenbetwi.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Wis ka hiyá wisma ikaw warikap giw pahapwi ku pariye kadahan nawenéwa gannu ay gipit ariw udahan. Ukugku ka awna: “Nah ka iwaktima. Nikwe nah ka hiyá nahma keh ariknawnama.” Ig ka hiyá igma awna inakni henne mmanawa ig kadahanwata gannipwi.
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Iné utaybi ka awna: “Nah ka iwtyaktima. Nikwe nah ka hiyá nahma keh ariknawnama.” Ig ka hiyá igma awna inakni henne mmanawa ig kadahanwata gannipwi.
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Waké wowtyak inyekatabe, nikwekam wis ka hiyá wisma timap. Waké utaybi inyekatabe, nikwekam wis ka hiyá wisma ayh.
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Henneme upit ka inyekatama. In kadahan kaayhsima ariknebdi ku pariye hamahkiska atere gapit Uhokri ku samah gimawkan.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Waké in inyekatabe, amun ini wis yumakama upitkam.
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Nikwe wis kaayhsima ariknebdi henneme pahapwiwa upit.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Wis kawnata hiyá wisma ikaw kabaytema giw pahapwi ku pariye kadahan nawenéwa gannu ay gipit ariw udahan. In ka hiyá inma wowtyak awna ta arit uwak: “Nah ka muwakap.” In ka hiyá inma utew awna ta arit ukugku: “Nah ka muwakay.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Kawa. Juktah ini ariknebdi ay upit ku pariye upewkan yuma arannu, ini upit muwakapni. Wixwiy hawwata kamawkanak pawtak.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Amawka ku wixwiy kiyatha pahapwi ku pariye wixwiy ikiy yumanene gannu ay gipit hawwata ku samah wixwiy kiyatha pahapwi ku pariye wixwiy ikiy kagannusima. Wixwiy kuwis keh henne akak upitwiy. Ini ariknebdi ay upit ku pariye wis ikiy yumanene nikiythani, ini wis kawihkis kamis ta nipitit. Amun ini wis keh in humaw pi kiyatte pi barewte
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 ariw ini ku pariye kane muwaka kamis. Henne ig Uhokri keh Cristo gipit humaw. Ig muwaka wixwiy pi kapigsate nerras gihiyegapu ku pariye yumanene gannukis.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Ig ka muwaka wixwiy mapihpak. Ig muwaka wixwiy kapigsak pawtak.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Ku pahahri upit kayah, amun ini nikwe upit kayah pahapwite. Ku pahahri upit utí kabayka, amun ini nikwe upit batek pahapwite. Hawwata wixwiy Cristo gihiyegapu.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Wixwiy madikte ay kewa Cristobe gipitbe. Wixwiy mpuse ke giwanbetbe. Ku samah utaybi uwan ukugku kadahanyekwiye arannipwi wixwiy hawwata kadahanyekwiye wannipwiy gidahan Cristo.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Nah akkite yit gaytakkis hiyeg ku pariye ke Uhokri giwanbetbe ay ubetwiy wixwiy gihiyegapu. Pitatye ig ikí giwatnipwi. Ayteke ig ikí gawnepepu ku pariye awna yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri. Ayteke ig ikí kannuhekeputnepwi. Ayteke ig ikí hiyeg ku pariye keh annut. Ayteke ig ikí hiyeg ku pariye kadahanye Uhokri gannu ay gipitkis adahan makniwene hiyeg. Hawwata ig ikí hiyeg ku pariye ayapekne. Hawwata ig ikí hiyeg ku pariye giwewkistenkis hiyeg. Hawwata ig ikí hiyeg ku pariye awna agiku nawenéwa yuwit ku pariye ignes kane pukuhpa.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Cristo gipit ka inyekatama. Wixwiy ka madiktema giwatnipwima. Wixwiy kawnata madiktema gawnepepuma. Iné wixwiy kawnata madiktema kannuhekeputnepwima. Iné wixwiy kawnata madiktema kehnepwima annut.
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 Wixwiy ka madiktema kadahanye Uhokri gannu ay upitwiy adahan makniwene hiyeg. Wixwiy kawnata madiktema awna agiku nawenéwa yuwit ku pariye wixwiy kane pukuhpa. Iné wixwiy kawnata madiktema wages inakni yuwit.
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Uyay kanniybeta abet inakni ku pariye Uhokri gannu pi kabaytenene ay nibet. Mpiksawnay aharit ini ku pariye pi kabaytenene adahan in msakwa ay yipit.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.