1 Coríntios 11
Uhokri Gannasan (PLU) vs BKJ
1 Henneki ig Cristo keh. Nah keh hawwata ke igbe. Uyay ahehpan ku samah nah ahehpene Cristo.
1 Sede meus seguidores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nah kabayhay nukebyupwi, mmanawa yis ka isahkis nuwnhu. Nah kuwis akki yit Kiyapwiye Jesus giwatnipwi giwnkis. Yis kuri ihpene madikte.
2 Ora, louvo-vos, irmãos, porque vos lembrais de mim em todas as coisas, e guardais as ordenanças, como eu as entreguei a vós.
3 Kuri nah muwaka ikí yit pahat hiyakemniki akiw gudahankis tinogben. Tino kumadukaka gapit gugihgi. Igme gutew tino. Henneme ig awayg kumadukaka gapit Cristo. Igme gitew awayg. Hawwata akiw ig Cristo kumadukaka gapit Uhokri. Igme gitew Cristo.
3 Mas eu quero que saibais que a cabeça de todo homem é Cristo, e a cabeça da mulher é o homem; e a cabeça de Cristo é Deus.
4 Ku wis awasta utew ay gibetkis hiyeg, wis ekkene ku wis kumadukaka gapit hiyeg ayge. Henne uhiyakemniwiy. Nikwe ku aysaw wixwiy pahadgupu lammisya, ku pahapwi awayg ekkene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, amun ini ig ka awasta gitew. Ig kawnata awasta gitew ku aysaw ig piriyepkaw ayge. Waké ig awasta gitewbe, nikwekam in ke wotbe ig kumadukaka gapitkis nerras hiyeg ayge. Bawa ig kumadukaka gapit Cristonen. Waké ig awasta gitewbe, amun ini ig miyathakam gitew Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo sua cabeça coberta, desonra a sua cabeça.
5 Egme pahapu tino ku aysaw eg akkano yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri eg awasta gutew. Hawwata eg awasta gutew amun ini ku aysaw eg piriyepkawno ay gibetkis hiyeg. Eg awasta gutew awaku ku samah eg kumadukaka gapit gugihgi. Waké eg ka awaspitnama gutewbe, amun ini eg miyathakam gugihgi ku pariye gutew. In keh hiyeg ikiygu ku eg ka ihpekere giwn. An maraki gidahan ke wotbe eg yumahbe gusemnube.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com sua cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque seria como se fosse rapada.
6 Waké ikbe adahan tinogben ka awasta gutewkis, nikwe ikkam adahan egnes tigah gusemnukis madikte. Henneme ku pahapu tino tigah gusemnu madikte, an maraki gidahan gugihgi. Ku eg yumahwa gusemnu, an maraki gidahan. Nikwe in arekhetni wotwiy ku amawka eg awasta gutew.
6 Pois, se a mulher não se cobre, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é vergonha tosquiar-se ou rapar-se, que ela se cubra.
7 Awaykemni ka muwaka awasta gitewkis mmanawa ignes Uhokri gahehpak ay amadga inin. Igkis ay ekkenes Uhokri gikiythani ku samah ignewa gikiparakis. Egnesme tinogben egkis akkanos gugihgikis gikiythanikis ku samah igkis gukiparakis.
7 Pois, o homem certamente não deve cobrir sua cabeça, porque ele é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Mmanawa minikwak akapuska hawkri ner pitatye awayg ka humaw guwntaknama gihayo. Henneme eg gihayo humaw giwntak gugihgi.
8 Porque o homem não é da mulher, mas a mulher é do homem.
9 Kawnata ig gugihgi humaw gudahan gihayo. Henneme eg gihayo humaw gidahanikwa gugihgi.
9 Nem foi o homem criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Nikwe amawka ku tinogben awasta gutewkis adahan akkanos ku samah egkis ihpekere giwnkis gugihgikis.
10 Por esta causa a mulher deve ter poder sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Henneme tino ka warikapnama giw gugihgi. Egkis piyamate kamawkanak pawtak. Ig Uhokri keh awayg gimawkanitnene gut gihayo. Ig keh tino gumawkanitnene git gugihgi.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher é sem o homem no Senhor.
12 No pitatye tino humaw giwntak pahapwi awayg henneme hawwata akiw awaykemni waypuka guwntakkis tinogben. Egkis madikte giwntak Uhokri.
12 Porque, como a mulher é do homem, assim também é o homem da mulher, mas todas as coisas de Deus.
13 Mmahki yipewkan? Ku pahapu tino piriyepkaw ay gibetkis hiyeg gutew ka awaspitnama, ba in barewyewatma ta yit?
13 Julgai em vós mesmos: É decente que uma mulher ore a Deus descoberta?
14 In huwewe wot ku an maraki wot ku aysaw pahapwi awayg kasemnu kiyabwad.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é vergonhoso para um homem ter cabelo comprido?
15 Henneme ku tino kasemnu kiyabwad ini barew wot. Mmanawa gusemnu ikaka gut adahan arekhetni ku in barew adahan eg awasta gutew.
15 Mas se uma mulher tem cabelo comprido, isso é glória para ela, pois seu cabelo lhe foi dado para se cobrir.
16 Nawenétke yaytak ayge ka ihpekere inakni nuwnhu. Nikwe nah awna yit pahatwowa yuwit akiw. In Uhokri giwatnipwi gihumpawnikis adahan tinogben awasta gutewkis. In hawwata madikte Uhokri gihiyegapu gihumpawnikis.
16 Mas, se algum homem quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nukebyupwi, nah ka hiyá nahma kabayhay adahan ku samah yis lammisya. Mmanawa yis pahadguhwene yipewkan adahan yis kehne kabayka bawa ka kabaykama yis keh. Bawa he mbaykanen humaw.
17 Ora, nisto eu declaro a vós, não vos louvo, porque não vos congregais para o melhor, mas para pior.
18 In pi muwakate adahan nah ikene yihiyakemni adahan ini. Nah timé yak ku yis ka tuguhkis yihiyakemni hehpekwiyema ku aysaw yis pahadgupu lammisya. Nah kabahte ka ihpin.
18 Porque, primeiro de tudo, quando vos ajuntais na igreja, ouço que há divisões entre vós, e em parte eu acredito.
19 Henneme nah hiyakni ku amawka ku in humaw kahadbe wis hiyeke ku pariye hiyeg igyerwa tipiknene gikak Uhokri.
19 Porque também é necessário haver heresias entre vós, para que os que são aprovados se manifestem entre vós.
20 Wixwiy Jesus gihiyegapu ubetkiwiy pahadguhwa adahan axne payebitak adahan amnihekne pawtak adahan kiyene Kiyapwiye Jesus. Yisme ku aysaw yis pahadguhwa yis ka kiyé Kiyapwiye Jesusma.
20 Portanto, quando vos ajuntais em um lugar, isto não é para comer a ceia do Senhor.
21 He yipitnen yis kiyé. Pahapwi ewk axka atere henneme ig ka pasumpa pahapwi. Ig ax madikte igwo. Ig ax kabiha. Ig higá kabiha he ig urukihwa. Pahapwime msekwe matipwe.
21 Porque ao comer, cada um toma antes do outro a sua própria ceia; e um tem fome, e outro está embriagado.
22 Mmahkay yis kehni henne? Ku yis pahadguhwa he adahannen axne, kabayte yis ax ayhté yipinwa. Mmah yis ayta adahanikwa miyaresene Uhokri gihiyegapu madiptapye ku pariye pahadgupu ayge? Mmah yis ayta adahanikwa marekwene nerras ku pariye yumanene gidahankis? Mmah yipewkan nah kabayhay adahan ini yihiyakemni? Kawk. Nah ka hiyá nahma kabayhay adahan akebyi ini. Wixwiy ka hiyá wixwiyma ax adahan kiyene Kiyapwiye Jesus akakma uyakniwiy ka maguyema.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais aos que não têm? O que vos direi? Devo louvar-vos? Eu não vos louvo.
23 Ig Kiyapwiye Jesus kuwis akki nuthu adahan ku samah wixwiy kiyene ku samah ig umahkiswe udahanwiy. Nahme kuwis akkin ta yit. Nah akki yit ku pariye igwa Kiyapwiye Jesus akki gitkis giwatnipwi. Apim ini tiyegimka apit ig kamaykiswika, ayge ig iwé pahak bugut.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: Que o Senhor Jesus, na mesma noite em que ele foi traído, tomou pão;
24 Ig kabayha Uhokri. Ayteke ig sigkebdih ini bugut. Ig awna gitkis giwatnipwi:
24 e tendo dado graças, ele o partiu, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hawwata akiw ariwnteke ini, pisenwa gaxnikis madikte gimanakis, ig iwé pahow goblé. Ig awna gitkis:
25 Depois, da mesma maneira também, ele tomou o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nikwe ku aysaw wixwiy ax ini bugut henne, ku aysaw wixwiy higap win agikutak no goblé henne, amun ini wixwiy ekkene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy he ku aysaw ig danuh atan akiwnek.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão, e beberdes este cálice, proclamais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nikwe ku pahapwi ax ini bugut adahan gikiyetni Kiyapwiye Jesus, ku ig axni akak giyakni ka maguyema, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis patehene Kiyapwiye Jesus gih. Hawwata akiw ku ig higap agikutak no goblé akak giyakni ka maguyema, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis patehene Kiyapwiye Jesus gimig.
27 Portanto, qualquer que comer este pão e beber este cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nikwe apit wixwiy ax ini bugut, apit wixwiy higap agikutak no goblé, amawka ku wixwiy ipegpitewnekwiye ba uyakniwiy barewpityekwiyewatma.
28 Mas, examine-se o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Mmanawa ku wixwiy axni wixwiy higapni, ku uyakniwiy ka maguyema, nikwe ig Uhokri hiyapkis wotwiy apatra ku samah wixwiy ka kiyathenema Kiyapwiye Jesus gipit.
29 Porque aquele que come e bebe indignamente, come e bebe condenação para si mesmo, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Apatra inere, kibite hiyeg ayge yibet igkis kakahribdip. Hawwata kibite hiyeg ayge kuwis miyarap apatra inere.
30 Por causa disso, muitos estão fracos e enfermos entre vós, e muitos dormem.
31 Henneme waké wixwiy ipegpitewnekwiyebe apim ini apit wixwiy ax atere, nikwekam ig Uhokri ka muwakakam hiyapkis wotwiy henne.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ig Uhokri hiyapkis wotwiy henne adahan bukihne utaraksanwiy wowwiy kahadbe wixwiy ka biyuk payak gikakkis nerras ku pariye kane ikaw ta git Uhokri.
32 Mas, quando somos julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nikwe nukebyupwi, ku aysaw yis pahadgupu adahan yis axne henne, uyay wahap madikte hiyeg ites danuhte adahan yis madikte axnekwiye payebitak.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ku pahapwi matipwe, amawka ku apit ig danuh atere, ig kamax ganaktin ay gipinwa. Ayge nikwe ku aysaw ig ayta lammisya, ig kiyé ignenwa Kiyapwiye Jesus. Nikwe ig Uhokri ka muwaka hiyapkis git. Kuwewanek ku aysaw nah danuh atere, nah ikene yihiyakemni yit akiw adahan ini.
34 Mas, se algum homem tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto ao restante, colocarei em ordem quando eu chegar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.