1 Coríntios 11
Uhokri Gannasan (PLU) vs ARA
1 Henneki ig Cristo keh. Nah keh hawwata ke igbe. Uyay ahehpan ku samah nah ahehpene Cristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Nah kabayhay nukebyupwi, mmanawa yis ka isahkis nuwnhu. Nah kuwis akki yit Kiyapwiye Jesus giwatnipwi giwnkis. Yis kuri ihpene madikte.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Kuri nah muwaka ikí yit pahat hiyakemniki akiw gudahankis tinogben. Tino kumadukaka gapit gugihgi. Igme gutew tino. Henneme ig awayg kumadukaka gapit Cristo. Igme gitew awayg. Hawwata akiw ig Cristo kumadukaka gapit Uhokri. Igme gitew Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ku wis awasta utew ay gibetkis hiyeg, wis ekkene ku wis kumadukaka gapit hiyeg ayge. Henne uhiyakemniwiy. Nikwe ku aysaw wixwiy pahadgupu lammisya, ku pahapwi awayg ekkene yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri, amun ini ig ka awasta gitew. Ig kawnata awasta gitew ku aysaw ig piriyepkaw ayge. Waké ig awasta gitewbe, nikwekam in ke wotbe ig kumadukaka gapitkis nerras hiyeg ayge. Bawa ig kumadukaka gapit Cristonen. Waké ig awasta gitewbe, amun ini ig miyathakam gitew Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Egme pahapu tino ku aysaw eg akkano yuwit ku pariye pes giwntak Uhokri eg awasta gutew. Hawwata eg awasta gutew amun ini ku aysaw eg piriyepkawno ay gibetkis hiyeg. Eg awasta gutew awaku ku samah eg kumadukaka gapit gugihgi. Waké eg ka awaspitnama gutewbe, amun ini eg miyathakam gugihgi ku pariye gutew. In keh hiyeg ikiygu ku eg ka ihpekere giwn. An maraki gidahan ke wotbe eg yumahbe gusemnube.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Waké ikbe adahan tinogben ka awasta gutewkis, nikwe ikkam adahan egnes tigah gusemnukis madikte. Henneme ku pahapu tino tigah gusemnu madikte, an maraki gidahan gugihgi. Ku eg yumahwa gusemnu, an maraki gidahan. Nikwe in arekhetni wotwiy ku amawka eg awasta gutew.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Awaykemni ka muwaka awasta gitewkis mmanawa ignes Uhokri gahehpak ay amadga inin. Igkis ay ekkenes Uhokri gikiythani ku samah ignewa gikiparakis. Egnesme tinogben egkis akkanos gugihgikis gikiythanikis ku samah igkis gukiparakis.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Mmanawa minikwak akapuska hawkri ner pitatye awayg ka humaw guwntaknama gihayo. Henneme eg gihayo humaw giwntak gugihgi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Kawnata ig gugihgi humaw gudahan gihayo. Henneme eg gihayo humaw gidahanikwa gugihgi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Nikwe amawka ku tinogben awasta gutewkis adahan akkanos ku samah egkis ihpekere giwnkis gugihgikis.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Henneme tino ka warikapnama giw gugihgi. Egkis piyamate kamawkanak pawtak. Ig Uhokri keh awayg gimawkanitnene gut gihayo. Ig keh tino gumawkanitnene git gugihgi.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 No pitatye tino humaw giwntak pahapwi awayg henneme hawwata akiw awaykemni waypuka guwntakkis tinogben. Egkis madikte giwntak Uhokri.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Mmahki yipewkan? Ku pahapu tino piriyepkaw ay gibetkis hiyeg gutew ka awaspitnama, ba in barewyewatma ta yit?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 In huwewe wot ku an maraki wot ku aysaw pahapwi awayg kasemnu kiyabwad.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Henneme ku tino kasemnu kiyabwad ini barew wot. Mmanawa gusemnu ikaka gut adahan arekhetni ku in barew adahan eg awasta gutew.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Nawenétke yaytak ayge ka ihpekere inakni nuwnhu. Nikwe nah awna yit pahatwowa yuwit akiw. In Uhokri giwatnipwi gihumpawnikis adahan tinogben awasta gutewkis. In hawwata madikte Uhokri gihiyegapu gihumpawnikis.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nukebyupwi, nah ka hiyá nahma kabayhay adahan ku samah yis lammisya. Mmanawa yis pahadguhwene yipewkan adahan yis kehne kabayka bawa ka kabaykama yis keh. Bawa he mbaykanen humaw.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 In pi muwakate adahan nah ikene yihiyakemni adahan ini. Nah timé yak ku yis ka tuguhkis yihiyakemni hehpekwiyema ku aysaw yis pahadgupu lammisya. Nah kabahte ka ihpin.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Henneme nah hiyakni ku amawka ku in humaw kahadbe wis hiyeke ku pariye hiyeg igyerwa tipiknene gikak Uhokri.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Wixwiy Jesus gihiyegapu ubetkiwiy pahadguhwa adahan axne payebitak adahan amnihekne pawtak adahan kiyene Kiyapwiye Jesus. Yisme ku aysaw yis pahadguhwa yis ka kiyé Kiyapwiye Jesusma.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 He yipitnen yis kiyé. Pahapwi ewk axka atere henneme ig ka pasumpa pahapwi. Ig ax madikte igwo. Ig ax kabiha. Ig higá kabiha he ig urukihwa. Pahapwime msekwe matipwe.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Mmahkay yis kehni henne? Ku yis pahadguhwa he adahannen axne, kabayte yis ax ayhté yipinwa. Mmah yis ayta adahanikwa miyaresene Uhokri gihiyegapu madiptapye ku pariye pahadgupu ayge? Mmah yis ayta adahanikwa marekwene nerras ku pariye yumanene gidahankis? Mmah yipewkan nah kabayhay adahan ini yihiyakemni? Kawk. Nah ka hiyá nahma kabayhay adahan akebyi ini. Wixwiy ka hiyá wixwiyma ax adahan kiyene Kiyapwiye Jesus akakma uyakniwiy ka maguyema.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ig Kiyapwiye Jesus kuwis akki nuthu adahan ku samah wixwiy kiyene ku samah ig umahkiswe udahanwiy. Nahme kuwis akkin ta yit. Nah akki yit ku pariye igwa Kiyapwiye Jesus akki gitkis giwatnipwi. Apim ini tiyegimka apit ig kamaykiswika, ayge ig iwé pahak bugut.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ig kabayha Uhokri. Ayteke ig sigkebdih ini bugut. Ig awna gitkis giwatnipwi:
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Hawwata akiw ariwnteke ini, pisenwa gaxnikis madikte gimanakis, ig iwé pahow goblé. Ig awna gitkis:
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nikwe ku aysaw wixwiy ax ini bugut henne, ku aysaw wixwiy higap win agikutak no goblé henne, amun ini wixwiy ekkene ku samah Kiyapwiye Jesus umahkiswe udahanwiy he ku aysaw ig danuh atan akiwnek.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nikwe ku pahapwi ax ini bugut adahan gikiyetni Kiyapwiye Jesus, ku ig axni akak giyakni ka maguyema, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis patehene Kiyapwiye Jesus gih. Hawwata akiw ku ig higap agikutak no goblé akak giyakni ka maguyema, amun ini nikwe in ke wotbe ig kuwis patehene Kiyapwiye Jesus gimig.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nikwe apit wixwiy ax ini bugut, apit wixwiy higap agikutak no goblé, amawka ku wixwiy ipegpitewnekwiye ba uyakniwiy barewpityekwiyewatma.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Mmanawa ku wixwiy axni wixwiy higapni, ku uyakniwiy ka maguyema, nikwe ig Uhokri hiyapkis wotwiy apatra ku samah wixwiy ka kiyathenema Kiyapwiye Jesus gipit.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Apatra inere, kibite hiyeg ayge yibet igkis kakahribdip. Hawwata kibite hiyeg ayge kuwis miyarap apatra inere.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Henneme waké wixwiy ipegpitewnekwiyebe apim ini apit wixwiy ax atere, nikwekam ig Uhokri ka muwakakam hiyapkis wotwiy henne.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ig Uhokri hiyapkis wotwiy henne adahan bukihne utaraksanwiy wowwiy kahadbe wixwiy ka biyuk payak gikakkis nerras ku pariye kane ikaw ta git Uhokri.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Nikwe nukebyupwi, ku aysaw yis pahadgupu adahan yis axne henne, uyay wahap madikte hiyeg ites danuhte adahan yis madikte axnekwiye payebitak.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ku pahapwi matipwe, amawka ku apit ig danuh atere, ig kamax ganaktin ay gipinwa. Ayge nikwe ku aysaw ig ayta lammisya, ig kiyé ignenwa Kiyapwiye Jesus. Nikwe ig Uhokri ka muwaka hiyapkis git. Kuwewanek ku aysaw nah danuh atere, nah ikene yihiyakemni yit akiw adahan ini.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.