1 Coríntios 10

Uhokri Gannasan (PLU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nukebyupwi, kiyemnahnabay ku samah wahawkripwiy isakse gipitkis abetki kumadukigkis. Minikwak igkis madikte wiwhapepka giwakutakkis hiyeg ejituyenepwi gapit amekene Moís. Pahawo ukuhne gipitminempikis madikte. Igkis madikte manuknekwiye parawhokwa. Igkis mpiyenekwiye ayegbiw un.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ini ku samah igkis anapi ukuhne ini ku samah igkis manuke ayegbiw un in ke wotbe igkis kewpibe aygebe. In ke wotbe igkis kewpi ahakwat un giwaprik amekene Moís adahan igkis wageswa gihiyegapu.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Apim ini igkis madikte axnekwiye gimanakis awahkiska giminkis gapit Uhokri.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Igkis higepnekwiye un awahkiska giminkis gapit Uhokri. Igwa Cristo ayge gikakkis. Ku aysaw igkis higá un abetitak no tip in ke wotbe igkis higepyebe un dehetniki giwntak Cristo.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Henneme kabá madikte gaytakkis ka keh Uhokri gibetki. Inneki keh Uhokri makisrihpigkis ayhté amadga amatap.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Madikte ini mbayka ku pariye danuh gitkis in humaw arakak udahanwiy adahan ku pariye danuh ta wotwiynek. In ikene uhiyakemniwiy kahadbe wixwiy ka miyarhaw aharit ariknawnama kane kabay kema igkisma.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Kahadbe wixwiy ka adohepka ahehpakti batakkarad kema gaytakkisma. Mmanawa ig Uhokri gannasan minikweknene awna:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Hawwata akiw amawka ku wixwiy ka powkemnihwa kema gaytakkisma. Ku aysaw igkis powkemnihwene, ayge pahaye adahan igkis makisrip. Kaayhsima hiyeg miyarap apiminekwiye ini pahaywowa hawkri, piyana madikwa mil gikebyikis gikakkis mpana mil gawnakis (23.000).
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Hawwata akiw amawka ku wixwiy ka wakaymnisa Uhokri awaku ku samah wixwiy ka kamaxwa gipitit. Ku aysaw gaytakkis amekenegben keh henne, igkis kagamtapepka gapitkis kaybune igkis makisrip ayge.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Hawwata akiw amawka ku wixwiy ka hahhayruke awnene gitiput Uhokri kema gaytakkisma. Ku aysaw igkis amekenegben keh henne, pahapwi ahj umehekeputne danuh atere gitkis ig umahapeprikis.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Madikte ini danuh gitkis henne adahan arekhetni wotwiy. Ini gitaraksankis, ini ku samah ig Uhokri hiyak gikakkis inakni annasaki adahanikwa ukannuhtenwiy ku apim inin amaksemni hawkri.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Apuriwnabay yihiyakemni ba in kibeynewatma nikwe. Pis ku pariye ikawpari kibeyne hiyeg pis ka hiyak ku aysaw pis darehe.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Ku wis darehe, uhawkanaprik. Mmanawa ik adahan wis ka isaksaw arit mbayka. Wapitye gihikektenkis madikte hiyeg henneme ig Uhokri kapigsawiy apanenekwa. Ig ka isaksa mbayka danuh wotwiy mapiy udatniwiy. Ku aysaw wapitye ayta uhikektenwiy, amun ini ig Uhokri woka ahin adahan wixwiy higihwa giw ner wapitye kahadbe wixwiy ka isaksaw arit mbayka, kahadbe wixwiy tipiknene gikak Uhokri.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Nikwe nukebyupwi, higihwanay ariw ahehpakti batakkarad.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Nah awna inakni yit yis ku pariye hiyeknepwi hiyakemniki. Yiswa hiyá baki nuwnhu waditnewatma.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Nah kehte abektey yidahan. Wixwiy ubetkiwiy pahadguhwa adahan kiyene ku samah Cristo umahkiswe udahanwiy. Wixwiy pahadgupu, ayge wixwiy iwé win wixwiy kabayhin. Ayteke wixwiy higapni. Amun ini wixwiy kiyene ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo ku samah ig sukase gimig. Ayteke wixwiy sigkebdih bugut wixwiy axni. Amun ini wixwiy kiyene ku samah wixwiy pahapwiwa gikak Cristo ku samah gih sigkaka.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Wixwiy axnekwiye ariwntak pahatwowa bugut. In ke wotbe wixwiy pahapwiwatbe upitwiy pawtak. Hiyawa wixwiy kaayhsima hiyeg henneme wixwiy pahapwiwa pawtak.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Ipegnay ku samah hiyeg israelyenepwi amadgaya inin gikehnikis. Igkis akka im ta gipetunat Uhokri adahan gadohepketni. Ayteke nikwe madikte hiyeg ku pariye ax ariwntak ini im in ke wotbe igkis aygwata adohepkenes Uhokri.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Nukebyupwi, in huwewe nuthu ku ahehpakti batakkarad in ka ariknawnama. Im kakanhawka ta arit ahehpakti batakkarad in kawnata ariknawnama.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Henneme ku pariye hiyeg ekkenepwi im ta apetunat ahehpakti batakkarad, amun ini igkis nekkepten ka gipetunatma Uhokrima. Bawa igkis nekkepten ta gipetunatkis wapityempu. Nukebyupwi, nah ka muwaka yis daxtasaw gitkis wapityempu aynesnima.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Ku wixwiy kuwis higap win adahan kiyene Uhokri, ka kis adahan wixwiy hawwata higap win gidahankis wapityempu. Ku wixwiy kuwis ax adahan kiyene Uhokri, ka kis adahan wixwiy hawwata ax wapityempu gimanakis.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Mmah yis kehkere Uhokri atihpak yipatra ku samah yis darihwak akiw akak yimaytwa wapitye? Apuriwnabay. Yis yuma yawaygyi gitiput Uhokri adahan yis kiyimwihpig henne.
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nukebyupwi, ik adahan wixwiy keh madikte ku pariye uhiyakemniwiy tuguh. Henneme ka madiktema kabay udahanwiy. Ik adahan wixwiy keh madikte. Henneme ka madiktema wagahkis wawaygyiy.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 Hawwata akiw, amawka ku wixwiy ka keh kabayka udahanwiynenwatma. Amawka ku wixwiy keh ku pariye kabay gidahankis madikte hiyeg ku pariye wagahkisne gawaygyikis.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Abusku im kakanhawka ta arit ahehpakti batakkarad in piyukka agiku piyukket payebitak akak im kane kakanhawkama. Ka sam. Ik adahan wixwiy ax madikte im ku pariye piyukka ayge. Wixwiy ka muwaka ipegmina uhiyakemniwiy amin ini im baki in kabaywatma adahan wixwiy axni.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Madikte kabay mmanawa Uhokri gannasan minikweknene awna:
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Ku pahapwi kane Uhokriyanma awnasap adahan pis ax git, ku pis atekkere hiyawa pis atak. Ka sam pis ax ku pariye im ig ikí pit. Pis ka muwaka ipegmina pihiyakemni amin baki in kabaywatma adahan pis axni.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Henneme ku pahapwi ayge awna pit: “No im kakanhawka arit ahehpakti batakkarad”, nikwe pis ka muwaka axni. Mmanawa pis ka muwaka taraksasig. Hawwata akiw pis ka muwaka ax ku pariye ka kabay git adahan wis ax.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Pit in ka sam pis ax henneme git ner pahapwi in ka kabay git. Nikwe ka muwaka ax. Nawenétke pis ka pukuha inakni nuwnhu. Pis awna: “Mmahki nah ka hiyá nahma ax ku pariye ka sam nuthu awaku in ka kabay git pahapwi?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Nah kabayha Uhokri adahan ini numana. Nikwe in ka sam nah axni. Mmahki ig ner awna numinhu nikwe apatra numana? Mmahki nah ka hiyá nahma axni?”
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Nah akkite pit ku samah. Amawka ku pariye wixwiy keh amawka ku wixwiy keh madikte adahan gikebeyhetni Uhokri. Ku wixwiy ax, ku wixwiy higap, ku pariye wixwiy keh, amawka wixwiy keh madikte adahan gikebeyhetni Uhokri.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Amawka ku wixwiy ka taraksa gikak pahapwinama hiyeg, iné hiyeg judeyene, iné hiyeg kane judeyenema, iné Jesus gihiyega.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Uyay keh hawwata ku samah nah keh. Apanenekwa nah keh ku pariye kabay gitkis madikte hiyeg. Mmanawa nah ka aharitnama kabayka ndahannenwatma. Nah aharitne kabayka gidahankis madikte hiyeg. Nikwe nah ka keh ariknawnama ku pariye gimaptenkis giw Uhokri. Numawkan igkis amnihka gapit Uhokri igkis danuh git.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.