Romanos 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janha Pablo, ná ninchehe ẍé Jesucristo. Dios nichjahna janha co joantsjenda na para rrihi ná representanté jehe, para rrindattjan icha chojni joajné jehe que danjo iná vida naroaxin.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Desde anto osé Dios ndac̈ho joajna jihi ngain cain profeté, co jehe profeta cjin joajna jihi ngain tti libro que jitaxin Palabré Dios.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Jehe joajna jihi tti jinichja de ixin Jesucristo, Xenhe Dios. Co para nttihi ngataha nontte, Jesucristo mero razé rey David.
3 — ausente —
4 Pero para ixin ngajni, Espíritu Santo ndac̈ho que Jesucristo Xenhe Dios, tti chonda cain joachaxin, ixin jehe xechon de tti ndavenhe.
4 — ausente —
5 De ixin Jesucristo, Dios chjana na joachaxin para que te na representanté jehe para que ngain cainxin nación, sintte chojni que sitticaon Dios co sinchehe na inchin jehe rinao.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Ngayé cain chojni jihi, te ra jaha ra cai, ẍo nichjaha ra Dios para goan ra chojní Jesucristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mexinxin janha rricjinha ra jaha ra, ẍo te ra ngain ciudad de Roma, jaha ra ẍo Dios anto rinao ra, co nichjaha ra para sintte ra ngain ná vida jian para ixin Dios. Jehe Dios Ndodá na, conixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, cayoi nimé ni sinttanchaon ra co sanjo nganji ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Saho, de ixin Jesucristo, janha chjaha gracias ngain Dios para ixin cainxin jaha ra ixin cainxin parte de ngoixin mundo tenichja chojni de ixin tti jaha ra ditticaon ra ngain Jesucristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Co Dios, tti ẍé rrinttaha janha conixin ansenna ixin rrindattjan chojni tti jian joajné Xenhe Dios, jehe Dios nohe jian queẍén janha ẍaxanho jaha ra cainxin nttiha que janha rrinttacoanxian Dios.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Janha cain tiempo rrinttatsán ñao Dios para que jehe rrochjana joachaxin para que jai janha nchao saso sasotsjaha ra.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ixin janha rinaho sicon ra co tsjenguijna ra de ngain tti ditticaon ra de ixin Jesucristo para que sitticaon ra icha jian;
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 rroc̈ho para que sonttoanimá chó na conixin jehe tti dotticaon na jihi de jaha ra conixin janha.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Hermanos, janha rinaho que jaha ra tsonoha ra que tsje nttiha janha joinaho rrogaso para rrogasotsjaha ra, pero hasta jai ẍa c̈hoha. Janha rinaho saso nttiha Roma para sinttaguitticaon chojni nttiha de ixin Jesucristo inchin jointtaha ngain icanxin parte de ngoixin mundo.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Ixin Dios coetonna janha ixin chonda que sinttanoa cainxin chojni, sea griego o jeha griego; o chojni que chonxin jian, o chojni que ẍonhi chonxin.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Mexinxin jañá janha anto rinaho rrondattjo ra cai tti joajna que danjo iná vida naroaxin, jaha ra ẍo te ra ngain ciudad de Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Janha tsosoanaha de rrondattjan chojni tti jian joajné Jesucristo ixin mé joachaxín Dios para sanjo iná vida naroaxin ngain cain tti chojni que ditticaon joajna mé. Icha saho chojni nichja joajna jihi jeho ngain chojni judío, pero jai, cai nichja na ngain chojni que jeha judío.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ixin joajna jihi tjagoa na queẍén Dios nttaroa na ngattoxon con jehe. Co jehe nttajian na de ixin tti confianza que ján na chonda na ngain Jesucristo, co jeho ixin chonda na confianza mé. Jamé ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios cai: “Tti chojni que dehe jian para ngain Dios conixin confianza que chonda ngain jehe, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ján na docon na ixin tti anto soji castigoe Dios ttixin de ngajni para ngain chojni que jeha jian co nchehe na inchin jiquininxinha. Ixin tti jianha que chojni mé nchehe tanc̈hjandaha que rrochonxin na tti ján ndoa.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Cain chojni mé nohe na jian queẍén rrochonxin ni de ixin Dios, ixin jehe Dios mismo cjoagoe na.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ixin desde que Dios joinchechjian mundo, cain chojni nchao chonxin na cosa de Dios que c̈hoha dicon ni, ixin nchao chonxin ni ixin tti joachaxin que jehe chonda ẍonhi tiempo tsjexin, co ni jehe Dios ẍonhi tiempo tsjexin. Co jihi jehe ni nchao satsoan ni de ixin ngain cain tti dinchechjian Dios; mexinxin cain tti chojni que ditticaonha ngain Dios, jehe sinchetjañeha cain chojni mé, ixin ¿quedonda ditticaonha na?
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Co cain chojni mé masqui chonxin na jihi de ixin Dios, nchesayeha na inchin jiquininxin jehe, ni danjoha na gracias ngain jehe. En lugar de sinchehe na mé, jehe na joxon ẍaxaon na cosa que ẍonhi ẍé, co jamé naxin xehe para joarrixaoen na.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Masqui ndac̈ho na que jehe na anto nohe na, pero jeha ndoa, ixin jehe na ẍonhi chonxin na.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Ixin en lugar de rrojinchesayehe na Dios, tti ndoa jian, co tti ẍonhi tiempo ndasenhe, jehe na nchesayehe na retratoe chojni que ndadenhe, co hasta retratoe conttoa, conché co icha coxigo nchesayehe na.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Mexinxin Dios ndacointtohe na para nchehe na cosa jianha inchin jehe na rinao na, co jamé jehe na nchehe na cosa de joasoaxin de ná na co iná na.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Jehe na vitticaonha na tti ndoa de ixin Dios, sino que jehe na vitticaon na ngain cosa ndoaha, co jehe na nchesayehe na co nchecoanxinhi na tsje cosa que Dios joinchechjian, co nahi Dios mismo tti jiquininxin tsocoanxinhi para cainxin tiempo. Amén.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Mexinxin Dios ndacointtohe cain chojni mé para nchehe na cosa de joasoaxin inchin rinao cuerpoe na, ixin hasta nc̈hí nchehe nc̈ha ngain iná nc̈hí tti jiquininxinha sinchehe nc̈ha, mé jiquininxin nchehe nc̈ha jeho ngain xixihi nc̈ha.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Co ẍajeho jamé nchehe xí cai, nchehe xa ngain iná xí cosa de joasoaxin que jiquininxinha; jeho jiquininxin sinchehe xa ngain c̈hihi xa. Co hasta anto rinao cuerpoe xa sinchehe xa jamé. Xí mé nchehe xa cosa de joasoaxin ngain iná xí, co mexinxin Dios nchecastigá xa ngain cuerpoe xa de ixin tti jianha que jehe xa nchehe xa.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Co ixin chojni mé irinaoha na datsoan na de ixin Dios, mexinxin jehe cointtohe na para ẍaxaon na cosa jianha, co para que sinchehe na sigue de sinchehe na tti tequininxinha na sinchehe na.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Jehe na anto nchehe na cosa que jiquininxinha; ncheyehe na nc̈hí co xí, nchehe na tti jianha, anto rinao na cosa de ngataha nontte, co jianha na. Co jehe na anto chjoehe na, dantsjehe na vidé icha chojni, ttjé na chijni, ncheyehe na icha chojni, ẍaxaon na cosa jianha, co ncheẍoxinhi na ttequin na cuentoe icha chojni que jiquininxinha tsequin na.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Jehe na nichja na jianha de ixin icha chojni, ningaconhe na Dios, chondaha na respeto ngain icha chojni, co nichja na jian de ixin jeho na mismo, co orgulloso na. Co jehe na ẍaxaon na queẍén nchehe na icha cosa jianha, co ditticaonha na ndodé na ni janné na.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Jehe na rinaoha na ttinxin na, co ncheyaxon na c̈honja tti ndac̈ho na, rinaoha na icha chojni, noeha na nchetjañehe na na, co ttiaconoeha na ni ná chojni.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Cain chojni mé nohe na jian quehe coetonha Dios, co nohe na que cain chojni que nchehe cosa jihi, Dios ndac̈ho que chojni mé tequininxin tsji ngain infierno; pero masqui jamé, jehe na nchehe na sigue de nchehe na cosa jianha co hasta ché na are dicon na iná chojni que jinchehe jamé cai.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.