Romanos 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janha Pablo, ná ninchehe ẍé Jesucristo. Dios nichjahna janha co joantsjenda na para rrihi ná representanté jehe, para rrindattjan icha chojni joajné jehe que danjo iná vida naroaxin.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Desde anto osé Dios ndac̈ho joajna jihi ngain cain profeté, co jehe profeta cjin joajna jihi ngain tti libro que jitaxin Palabré Dios.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Jehe joajna jihi tti jinichja de ixin Jesucristo, Xenhe Dios. Co para nttihi ngataha nontte, Jesucristo mero razé rey David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Pero para ixin ngajni, Espíritu Santo ndac̈ho que Jesucristo Xenhe Dios, tti chonda cain joachaxin, ixin jehe xechon de tti ndavenhe.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 De ixin Jesucristo, Dios chjana na joachaxin para que te na representanté jehe para que ngain cainxin nación, sintte chojni que sitticaon Dios co sinchehe na inchin jehe rinao.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Ngayé cain chojni jihi, te ra jaha ra cai, ẍo nichjaha ra Dios para goan ra chojní Jesucristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Mexinxin janha rricjinha ra jaha ra, ẍo te ra ngain ciudad de Roma, jaha ra ẍo Dios anto rinao ra, co nichjaha ra para sintte ra ngain ná vida jian para ixin Dios. Jehe Dios Ndodá na, conixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, cayoi nimé ni sinttanchaon ra co sanjo nganji ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Saho, de ixin Jesucristo, janha chjaha gracias ngain Dios para ixin cainxin jaha ra ixin cainxin parte de ngoixin mundo tenichja chojni de ixin tti jaha ra ditticaon ra ngain Jesucristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Co Dios, tti ẍé rrinttaha janha conixin ansenna ixin rrindattjan chojni tti jian joajné Xenhe Dios, jehe Dios nohe jian queẍén janha ẍaxanho jaha ra cainxin nttiha que janha rrinttacoanxian Dios.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Janha cain tiempo rrinttatsán ñao Dios para que jehe rrochjana joachaxin para que jai janha nchao saso sasotsjaha ra.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Ixin janha rinaho sicon ra co tsjenguijna ra de ngain tti ditticaon ra de ixin Jesucristo para que sitticaon ra icha jian;
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 rroc̈ho para que sonttoanimá chó na conixin jehe tti dotticaon na jihi de jaha ra conixin janha.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Hermanos, janha rinaho que jaha ra tsonoha ra que tsje nttiha janha joinaho rrogaso para rrogasotsjaha ra, pero hasta jai ẍa c̈hoha. Janha rinaho saso nttiha Roma para sinttaguitticaon chojni nttiha de ixin Jesucristo inchin jointtaha ngain icanxin parte de ngoixin mundo.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ixin Dios coetonna janha ixin chonda que sinttanoa cainxin chojni, sea griego o jeha griego; o chojni que chonxin jian, o chojni que ẍonhi chonxin.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Mexinxin jañá janha anto rinaho rrondattjo ra cai tti joajna que danjo iná vida naroaxin, jaha ra ẍo te ra ngain ciudad de Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Janha tsosoanaha de rrondattjan chojni tti jian joajné Jesucristo ixin mé joachaxín Dios para sanjo iná vida naroaxin ngain cain tti chojni que ditticaon joajna mé. Icha saho chojni nichja joajna jihi jeho ngain chojni judío, pero jai, cai nichja na ngain chojni que jeha judío.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ixin joajna jihi tjagoa na queẍén Dios nttaroa na ngattoxon con jehe. Co jehe nttajian na de ixin tti confianza que ján na chonda na ngain Jesucristo, co jeho ixin chonda na confianza mé. Jamé ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios cai: “Tti chojni que dehe jian para ngain Dios conixin confianza que chonda ngain jehe, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Ján na docon na ixin tti anto soji castigoe Dios ttixin de ngajni para ngain chojni que jeha jian co nchehe na inchin jiquininxinha. Ixin tti jianha que chojni mé nchehe tanc̈hjandaha que rrochonxin na tti ján ndoa.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Cain chojni mé nohe na jian queẍén rrochonxin ni de ixin Dios, ixin jehe Dios mismo cjoagoe na.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ixin desde que Dios joinchechjian mundo, cain chojni nchao chonxin na cosa de Dios que c̈hoha dicon ni, ixin nchao chonxin ni ixin tti joachaxin que jehe chonda ẍonhi tiempo tsjexin, co ni jehe Dios ẍonhi tiempo tsjexin. Co jihi jehe ni nchao satsoan ni de ixin ngain cain tti dinchechjian Dios; mexinxin cain tti chojni que ditticaonha ngain Dios, jehe sinchetjañeha cain chojni mé, ixin ¿quedonda ditticaonha na?
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Co cain chojni mé masqui chonxin na jihi de ixin Dios, nchesayeha na inchin jiquininxin jehe, ni danjoha na gracias ngain jehe. En lugar de sinchehe na mé, jehe na joxon ẍaxaon na cosa que ẍonhi ẍé, co jamé naxin xehe para joarrixaoen na.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Masqui ndac̈ho na que jehe na anto nohe na, pero jeha ndoa, ixin jehe na ẍonhi chonxin na.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ixin en lugar de rrojinchesayehe na Dios, tti ndoa jian, co tti ẍonhi tiempo ndasenhe, jehe na nchesayehe na retratoe chojni que ndadenhe, co hasta retratoe conttoa, conché co icha coxigo nchesayehe na.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Mexinxin Dios ndacointtohe na para nchehe na cosa jianha inchin jehe na rinao na, co jamé jehe na nchehe na cosa de joasoaxin de ná na co iná na.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Jehe na vitticaonha na tti ndoa de ixin Dios, sino que jehe na vitticaon na ngain cosa ndoaha, co jehe na nchesayehe na co nchecoanxinhi na tsje cosa que Dios joinchechjian, co nahi Dios mismo tti jiquininxin tsocoanxinhi para cainxin tiempo. Amén.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Mexinxin Dios ndacointtohe cain chojni mé para nchehe na cosa de joasoaxin inchin rinao cuerpoe na, ixin hasta nc̈hí nchehe nc̈ha ngain iná nc̈hí tti jiquininxinha sinchehe nc̈ha, mé jiquininxin nchehe nc̈ha jeho ngain xixihi nc̈ha.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Co ẍajeho jamé nchehe xí cai, nchehe xa ngain iná xí cosa de joasoaxin que jiquininxinha; jeho jiquininxin sinchehe xa ngain c̈hihi xa. Co hasta anto rinao cuerpoe xa sinchehe xa jamé. Xí mé nchehe xa cosa de joasoaxin ngain iná xí, co mexinxin Dios nchecastigá xa ngain cuerpoe xa de ixin tti jianha que jehe xa nchehe xa.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Co ixin chojni mé irinaoha na datsoan na de ixin Dios, mexinxin jehe cointtohe na para ẍaxaon na cosa jianha, co para que sinchehe na sigue de sinchehe na tti tequininxinha na sinchehe na.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Jehe na anto nchehe na cosa que jiquininxinha; ncheyehe na nc̈hí co xí, nchehe na tti jianha, anto rinao na cosa de ngataha nontte, co jianha na. Co jehe na anto chjoehe na, dantsjehe na vidé icha chojni, ttjé na chijni, ncheyehe na icha chojni, ẍaxaon na cosa jianha, co ncheẍoxinhi na ttequin na cuentoe icha chojni que jiquininxinha tsequin na.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Jehe na nichja na jianha de ixin icha chojni, ningaconhe na Dios, chondaha na respeto ngain icha chojni, co nichja na jian de ixin jeho na mismo, co orgulloso na. Co jehe na ẍaxaon na queẍén nchehe na icha cosa jianha, co ditticaonha na ndodé na ni janné na.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Jehe na rinaoha na ttinxin na, co ncheyaxon na c̈honja tti ndac̈ho na, rinaoha na icha chojni, noeha na nchetjañehe na na, co ttiaconoeha na ni ná chojni.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Cain chojni mé nohe na jian quehe coetonha Dios, co nohe na que cain chojni que nchehe cosa jihi, Dios ndac̈ho que chojni mé tequininxin tsji ngain infierno; pero masqui jamé, jehe na nchehe na sigue de nchehe na cosa jianha co hasta ché na are dicon na iná chojni que jinchehe jamé cai.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.