Romanos 15

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ján na ẍo dotticaon na jian ngain Jesucristo c̈hoha sonttoho na jeho inchin jaon na rinao na, sino que chonda que tsjenguijna na tti chojni que ẍa jianha ditticaon ngain Jesucristo para que jehe na icha tsosoji na de ngain confianza para ngain Jesucristo.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Naná ján na chonda na que sonttoho na tti ncheẍoxinhi icha chojni para tsjenguijna na jehe na para que sinttotsje na confianzé na para ngain Jesucristo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ixin Cristo cai joincheha inchin jeho joincheẍoxinhi; sino que conhe inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios: “Tti cosa feo que chojni ndac̈ho de ixin soixin, vetsingataha na janha.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ixin cain cosa que vetaxin icha saho ngain Palabré Dios, cain cosa mé chojní Dios dicjin na para tsjagoa na na de ixin Dios, para que ján na rrochonxin na jian que ixin Dios danjo ngain chojni iná vida naroaxin, co de ixin jihi rrochonda na paciencia co consuelo que danjo tti Palabré Dios.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Que Dios, tti danjo paciencia co consuelo, tsjenguijna ra para sintte ra c̈hjoin ngain icha chojni, inchin ndac̈ho Jesucristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jamé para que cain ra junto, ẍá nacoa tté chojni tsinhi ni, sinchecoanxinhi ra Dios, Ndodé Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mexinxin dayehe chó ra inchin Cristo vayá na ján na; jamé nchehe ra para nchesayehe ra Dios.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ixin janha ndattjo ra que ixin Cristo joí ngataha nontte para tsjenguijna chojni judío co jañá joinchehe ngain na para joiconhe tti joincheprometé Dios are saho ngain nindogoelitoa na, co jamé cjoago ixin Dios ndoa nchehe tti ncheprometé.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Cai jehe joí ngataha nontte para que chojni que jeha judío sinchecoanxinhi Dios ixin jehe anto ttiaconoehe chojni, inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Co ngain iná parte de Palabré Dios ndac̈ho:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Co ngain iná parte de Palabré Dios ndac̈ho:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Co Isaías dicjin:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Que Dios, tti chjá na confianza de rrochonda na iná vida naroaxin, tsjenguijna ra para anto rrochaha ra co anto c̈hjoin tsonohe ansean ra ixin ditticaon ra ngain jehe, para que de ixin joachaxín Espíritu Santo jaha ra anto tsje confianza rrochonda ra de rrochonhe ra tti iná vida naroaxin que tsí.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Hermanos, janha chonda seguro ixin jaha ra anto jian ra ngain icha chojni co anto jian chonxin ra, co ixin anto noha ra queẍén chjehe chó ra jian consejo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pero ngain carta jihi janha ẍaonha na para cjinha ra anto claro de ixin cain cosa jihi para que ẍonhi rrotjañaha ra. Janha jamé jointtaha ixin Dios, tti anto jian, chjana ẍa
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 de nttaha ẍé Jesucristo ngayé chojni que jeha judío. Janha ndac̈hjan na tti joajné Dios que danjo iná vida naroaxin ngain cainxin chojni para que janha nchao sanjo tti chojni mé ngain Dios, co jehe Dios sinao sayé na ixin Espíritu Santo osincheroa na.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ixin janha ditticanho Jesucristo, mexinxin janha tonona c̈hjoin de ixin ẍa que nttaha para ixin Dios,
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ixin janha nichja jeho tti Jesucristo joinchehe de ixin janha para que jai chojni que jeha judío ditticaon na ngain Dios co nchehe na inchin ndac̈ho jehe. Co jihi joiconhe conixin palabra que jehe joinchenichja na co de ixin tti jehe joinchehe conixin janha,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 co de ixin señas co milagros co joachaxín Espíritu Santo. Co jamé janha joexin ndattjan chojni tti jian joajné Jesucristo desde ciudad de Jerusalén co cainxin lugar hasta regioen Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Mexinxin janha cainxin tiempo joinaho nichja tti jian joajna mé ngain lugar tti chojni ẍa coinha de ixin Cristo, para que janha ẍonhi tiempo sinttaha sigue sinttaha ẍa que iná chojni nchequexinhi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Sino que icha jian tonhe inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Co ixin janha varichonda tsje ẍa, mexinxin c̈hoha joasotsjaha ra, masqui tsje nttiha janha joinao rrogasotsjaha ra.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Pero jai janha ojoexin ẍana ngain región jihi, co ixin chonda tsje nano que janha rinaho saso sasotsjaha ra,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 jai ẍaxanho ixin satto nttiha para sasotsjaha ra are satsji España. Co después de osasotsjaha ra, ẍaxanho que puede jaha ra tsjenguijna ni ra para sinttaviajá tti tsji.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Pero jai janha tsji Jerusalén para tsinha tomi ngain chojni que ditticaon Jesucristo nttiha.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ixin chojni ngain nihngo ngain Macedonia co Acaya ẍaxaon na joatsetaonhe chó na tomi para rroanha na ngain chojní Jesucristo que anto noa ngain Jerusalén.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Jehe na joinchehe na jamé ixin ẍaxaon na ixin mé jian, co ndoa jihi jian, ixin ndoa cai que chojni ngain Macedonia co Acaya teca na ngain tti ni ngain Jerusalén. Ixin de ixin chojni judío, tti chojni que jeha judío nchao rrochonda iná vida naroaxin. Mexinxin chojni que jeha judío co ditticaon ngain Jesucristo co chonda iná vida naroaxin chonda que tsjenguijna conixin tomí na tti chojni judío que ditticaon ngain Jesucristo.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Mexinxin are janha tsjexin ẍana co sanjo tomi mé ngain chojni de Jerusalén, cottimeja satsji España co are mé satto sasotsjaha ra cai.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Janha chonda seguro que are janha tsji nganji ra, Dios anto sinchenchaon tti jian joajné Jesucristo que janha rrondattjo ra.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Hermanos, janha nttatsanha ñao ra por ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, co de ixin Espíritu Santo, tti ttjenguijna na para rinao chó na, nttatsanha ñao ra de ixin mé que sinchetsenhe ra ñao Dios para ixin janha.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nchetsenhe ra ñao Dios que tsjenguijna na para que ẍonhi tsonna de ngain chojni que ditticaonha Jesucristo ngain Judea, co ixin chojni que ditticaon Jesús ngain Jerusalén jian sayena na janha conixin tomi que tsjinha.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Jamé para que si Dios rinao janha saso sasotsjaha ra co anto rrochahna co nchao sinttajogaha are sasotsjaha ra jaha ra.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Que Dios, tti danjo tti c̈hjoin que tonohe ansén ni, sehe nganji ra. Amén.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.