Romanos 15
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Ján na ẍo dotticaon na jian ngain Jesucristo c̈hoha sonttoho na jeho inchin jaon na rinao na, sino que chonda que tsjenguijna na tti chojni que ẍa jianha ditticaon ngain Jesucristo para que jehe na icha tsosoji na de ngain confianza para ngain Jesucristo.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Naná ján na chonda na que sonttoho na tti ncheẍoxinhi icha chojni para tsjenguijna na jehe na para que sinttotsje na confianzé na para ngain Jesucristo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ixin Cristo cai joincheha inchin jeho joincheẍoxinhi; sino que conhe inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios: “Tti cosa feo que chojni ndac̈ho de ixin soixin, vetsingataha na janha.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ixin cain cosa que vetaxin icha saho ngain Palabré Dios, cain cosa mé chojní Dios dicjin na para tsjagoa na na de ixin Dios, para que ján na rrochonxin na jian que ixin Dios danjo ngain chojni iná vida naroaxin, co de ixin jihi rrochonda na paciencia co consuelo que danjo tti Palabré Dios.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Que Dios, tti danjo paciencia co consuelo, tsjenguijna ra para sintte ra c̈hjoin ngain icha chojni, inchin ndac̈ho Jesucristo.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Jamé para que cain ra junto, ẍá nacoa tté chojni tsinhi ni, sinchecoanxinhi ra Dios, Ndodé Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Mexinxin dayehe chó ra inchin Cristo vayá na ján na; jamé nchehe ra para nchesayehe ra Dios.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ixin janha ndattjo ra que ixin Cristo joí ngataha nontte para tsjenguijna chojni judío co jañá joinchehe ngain na para joiconhe tti joincheprometé Dios are saho ngain nindogoelitoa na, co jamé cjoago ixin Dios ndoa nchehe tti ncheprometé.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Cai jehe joí ngataha nontte para que chojni que jeha judío sinchecoanxinhi Dios ixin jehe anto ttiaconoehe chojni, inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Co ngain iná parte de Palabré Dios ndac̈ho:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Co ngain iná parte de Palabré Dios ndac̈ho:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Co Isaías dicjin:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Que Dios, tti chjá na confianza de rrochonda na iná vida naroaxin, tsjenguijna ra para anto rrochaha ra co anto c̈hjoin tsonohe ansean ra ixin ditticaon ra ngain jehe, para que de ixin joachaxín Espíritu Santo jaha ra anto tsje confianza rrochonda ra de rrochonhe ra tti iná vida naroaxin que tsí.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Hermanos, janha chonda seguro ixin jaha ra anto jian ra ngain icha chojni co anto jian chonxin ra, co ixin anto noha ra queẍén chjehe chó ra jian consejo.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Pero ngain carta jihi janha ẍaonha na para cjinha ra anto claro de ixin cain cosa jihi para que ẍonhi rrotjañaha ra. Janha jamé jointtaha ixin Dios, tti anto jian, chjana ẍa
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 de nttaha ẍé Jesucristo ngayé chojni que jeha judío. Janha ndac̈hjan na tti joajné Dios que danjo iná vida naroaxin ngain cainxin chojni para que janha nchao sanjo tti chojni mé ngain Dios, co jehe Dios sinao sayé na ixin Espíritu Santo osincheroa na.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ixin janha ditticanho Jesucristo, mexinxin janha tonona c̈hjoin de ixin ẍa que nttaha para ixin Dios,
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 ixin janha nichja jeho tti Jesucristo joinchehe de ixin janha para que jai chojni que jeha judío ditticaon na ngain Dios co nchehe na inchin ndac̈ho jehe. Co jihi joiconhe conixin palabra que jehe joinchenichja na co de ixin tti jehe joinchehe conixin janha,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 co de ixin señas co milagros co joachaxín Espíritu Santo. Co jamé janha joexin ndattjan chojni tti jian joajné Jesucristo desde ciudad de Jerusalén co cainxin lugar hasta regioen Ilírico.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mexinxin janha cainxin tiempo joinaho nichja tti jian joajna mé ngain lugar tti chojni ẍa coinha de ixin Cristo, para que janha ẍonhi tiempo sinttaha sigue sinttaha ẍa que iná chojni nchequexinhi.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Sino que icha jian tonhe inchin ndac̈ho ngain Palabré Dios:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Co ixin janha varichonda tsje ẍa, mexinxin c̈hoha joasotsjaha ra, masqui tsje nttiha janha joinao rrogasotsjaha ra.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Pero jai janha ojoexin ẍana ngain región jihi, co ixin chonda tsje nano que janha rinaho saso sasotsjaha ra,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 jai ẍaxanho ixin satto nttiha para sasotsjaha ra are satsji España. Co después de osasotsjaha ra, ẍaxanho que puede jaha ra tsjenguijna ni ra para sinttaviajá tti tsji.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Pero jai janha tsji Jerusalén para tsinha tomi ngain chojni que ditticaon Jesucristo nttiha.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ixin chojni ngain nihngo ngain Macedonia co Acaya ẍaxaon na joatsetaonhe chó na tomi para rroanha na ngain chojní Jesucristo que anto noa ngain Jerusalén.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Jehe na joinchehe na jamé ixin ẍaxaon na ixin mé jian, co ndoa jihi jian, ixin ndoa cai que chojni ngain Macedonia co Acaya teca na ngain tti ni ngain Jerusalén. Ixin de ixin chojni judío, tti chojni que jeha judío nchao rrochonda iná vida naroaxin. Mexinxin chojni que jeha judío co ditticaon ngain Jesucristo co chonda iná vida naroaxin chonda que tsjenguijna conixin tomí na tti chojni judío que ditticaon ngain Jesucristo.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Mexinxin are janha tsjexin ẍana co sanjo tomi mé ngain chojni de Jerusalén, cottimeja satsji España co are mé satto sasotsjaha ra cai.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Janha chonda seguro que are janha tsji nganji ra, Dios anto sinchenchaon tti jian joajné Jesucristo que janha rrondattjo ra.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Hermanos, janha nttatsanha ñao ra por ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, co de ixin Espíritu Santo, tti ttjenguijna na para rinao chó na, nttatsanha ñao ra de ixin mé que sinchetsenhe ra ñao Dios para ixin janha.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nchetsenhe ra ñao Dios que tsjenguijna na para que ẍonhi tsonna de ngain chojni que ditticaonha Jesucristo ngain Judea, co ixin chojni que ditticaon Jesús ngain Jerusalén jian sayena na janha conixin tomi que tsjinha.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Jamé para que si Dios rinao janha saso sasotsjaha ra co anto rrochahna co nchao sinttajogaha are sasotsjaha ra jaha ra.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Que Dios, tti danjo tti c̈hjoin que tonohe ansén ni, sehe nganji ra. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.