Mateus 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cottimeja jehe Espíritu mé joicao Jesús para ngagaha jna tti jí joxon nchise para que inchínji rrojincheyehe Jesús.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Nttiha vehe Jesús cuarenta nchanho co cuarenta ttie, co ngoixin tiempo mé jehe joineha. Cottimeja jehe venhe jintta.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Cottimeja inchínji conchienhe ngain Jesús para rrojincheyehe, co ndac̈ho ngain Jesús:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Pero Jesús ndac̈ho:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Cottimeja jehe inchínji sajoicao Jesús para ngain ciudad de Jerusalén co nttiha inchínji joinchecani Jesús para ngataha tti nihngo icha importante
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Co nttiha ndac̈ho inchínji ngain Jesús:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesús ndac̈ho:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Cottimeja jehe inchínji sajoicao Jesús para ngataha ná jna anto noi. Co de nttiha cjoagoexin inchínji Jesús cainxin nación que jí ngoixin mundo co cain tti c̈hjoin que jí ngain cain nación mé.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Co ndac̈ho inchínji ngain Jesús:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain inchínji:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Cottimeja inchínji sacjoixin de ngain Jesús, co joí canxion ángel de Dios para joincheatendehe Jesús.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Are Jesús conohe que Juan jiaxinhi ngain cárcel, jehe sacjoi para nonttehe Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Pero jehe taveha ngain rajna Nazaret, sino que jehe sacjoi joiguehe ngain rajna Capernaum, co mé ná rajna que jí ngandehe lago que dinhi Galilea ngain regioen Zabulón co Neftalí.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Jamé joiconhe tti dindac̈ho profeta Isaías:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Nonttehe Zabulón co nonttehe Neftalí
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tti chojni que vintte inchin ngain tti naxin xehe, jai jehe na inchin ná ẍohi joinchengasañehe na.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Desde are mé Jesús coexinhi ndache chojni de ixin Dios. Jehe vandac̈ho ngain na:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Jesús mero jidatto ngandehe lago que dinhi Galilea are jehe vicon yó xí, co cayoi xí mé ichó xa. Ná xa vinhi xa Simón, co cai vinhi xa Pedro, co iná xa vinhi xa Andrés. Co cayoi xí mé vatse xa copescado, co rato mé tetjahngui xa nonchaha jinda.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesús ndac̈ho ngain cayoi xí mé:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Co rato mé cointtohe na nonchaha co sajoicao na Jesús.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Nchion icha ndaha Jesús vicon iyó xí, co cayoi xí mé ichó xa cai. Cayoi xí mé xenhe Zebedeo. Ná xa vinhi xa Jacobo co iná xa vinhi xa Juan. Cayoi xí jihi tate xa conixin ndodé xa Zebedeo ngá ná barco tatetteyehe na nonchaha. Jesús vayé na,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 co ngain rato mé cointtohe na ndodé na nttiha ngain barco mé co sarroé na Jesús.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesús ngaria ngoixin nonttehe Galilea para joinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain cain nihngo que te nttiha. Jehe ndache na tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios co jehe vanchexingamehe cain chojni que vinttechonda quexeho chin.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Co hasta chojni de ngoixin regioen Siria conohe na tti jian que vanchehe Jesús co joiaho na ngain Jesús cain chojni que vinttechonda quexeho chin; tti vinttechonda dolor ngain cuerpoe, tti vinttechonda espíritu jianha, tti vinttechonda chin denda, co tti c̈hoha vaguinttequingui rioho cuerpoe. Co Jesús joinchexingamehe cain chojni mé.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Co ngain tiempo mé tsje chojni de tsje parte rroé na Jesús tti jehe savacji; chojni de Galilea, de ngoi regioen Decápolis, de ngain Jerusalén, de Judea, co de toenxin río Jordán.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.