Mateus 4
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Cottimeja jehe Espíritu mé joicao Jesús para ngagaha jna tti jí joxon nchise para que inchínji rrojincheyehe Jesús.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nttiha vehe Jesús cuarenta nchanho co cuarenta ttie, co ngoixin tiempo mé jehe joineha. Cottimeja jehe venhe jintta.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Cottimeja inchínji conchienhe ngain Jesús para rrojincheyehe, co ndac̈ho ngain Jesús:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Pero Jesús ndac̈ho:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Cottimeja jehe inchínji sajoicao Jesús para ngain ciudad de Jerusalén co nttiha inchínji joinchecani Jesús para ngataha tti nihngo icha importante
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Co nttiha ndac̈ho inchínji ngain Jesús:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Jesús ndac̈ho:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Cottimeja jehe inchínji sajoicao Jesús para ngataha ná jna anto noi. Co de nttiha cjoagoexin inchínji Jesús cainxin nación que jí ngoixin mundo co cain tti c̈hjoin que jí ngain cain nación mé.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Co ndac̈ho inchínji ngain Jesús:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain inchínji:
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Cottimeja inchínji sacjoixin de ngain Jesús, co joí canxion ángel de Dios para joincheatendehe Jesús.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Are Jesús conohe que Juan jiaxinhi ngain cárcel, jehe sacjoi para nonttehe Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Pero jehe taveha ngain rajna Nazaret, sino que jehe sacjoi joiguehe ngain rajna Capernaum, co mé ná rajna que jí ngandehe lago que dinhi Galilea ngain regioen Zabulón co Neftalí.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Jamé joiconhe tti dindac̈ho profeta Isaías:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Nonttehe Zabulón co nonttehe Neftalí
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Tti chojni que vintte inchin ngain tti naxin xehe, jai jehe na inchin ná ẍohi joinchengasañehe na.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Desde are mé Jesús coexinhi ndache chojni de ixin Dios. Jehe vandac̈ho ngain na:
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Jesús mero jidatto ngandehe lago que dinhi Galilea are jehe vicon yó xí, co cayoi xí mé ichó xa. Ná xa vinhi xa Simón, co cai vinhi xa Pedro, co iná xa vinhi xa Andrés. Co cayoi xí mé vatse xa copescado, co rato mé tetjahngui xa nonchaha jinda.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesús ndac̈ho ngain cayoi xí mé:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Co rato mé cointtohe na nonchaha co sajoicao na Jesús.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Nchion icha ndaha Jesús vicon iyó xí, co cayoi xí mé ichó xa cai. Cayoi xí mé xenhe Zebedeo. Ná xa vinhi xa Jacobo co iná xa vinhi xa Juan. Cayoi xí jihi tate xa conixin ndodé xa Zebedeo ngá ná barco tatetteyehe na nonchaha. Jesús vayé na,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 co ngain rato mé cointtohe na ndodé na nttiha ngain barco mé co sarroé na Jesús.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesús ngaria ngoixin nonttehe Galilea para joinchecoenhe chojni de ixin Dios ngain cain nihngo que te nttiha. Jehe ndache na tti jian joajna de ixin queẍén ttetonha Dios co jehe vanchexingamehe cain chojni que vinttechonda quexeho chin.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Co hasta chojni de ngoixin regioen Siria conohe na tti jian que vanchehe Jesús co joiaho na ngain Jesús cain chojni que vinttechonda quexeho chin; tti vinttechonda dolor ngain cuerpoe, tti vinttechonda espíritu jianha, tti vinttechonda chin denda, co tti c̈hoha vaguinttequingui rioho cuerpoe. Co Jesús joinchexingamehe cain chojni mé.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Co ngain tiempo mé tsje chojni de tsje parte rroé na Jesús tti jehe savacji; chojni de Galilea, de ngoi regioen Decápolis, de ngain Jerusalén, de Judea, co de toenxin río Jordán.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.