Mateus 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús concjixin ngain rajna Belén, ngain nonttehe Judea are Herodes vehe rey ngain nontte mé. De ngain iná nontte icha oriente vinttequixin ní xí para ngain ciudad de Jerusalén. Co canio xí mé de ixin conotse vagatsoanxin xa de ixin quehe siconhe ngataha nontte,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 co nttiha joanchiangui xa:
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Are rey Herodes conohe jihi, jehe veha contento, jehe conixin cain chojni que te ngain Jerusalén.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Cottimeja jehe rey Herodes vayé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley, co jehe rey joanchiangui ngain cain nimé ixin ttinó tsoncjixin Cristo, tti Dios rrorroanha.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Jehe na vinttendac̈ho na:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Co jaha, rajna Belén que rrihi ngain nonttehe Judá,
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Cottimeja Herodes jimao vayé canio xí que vinttequixin de lado oriente co joanchiangui Herodes ngain xa ixin quexehe nchanho mero ẍago conotse mé.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Cottimeja Herodes coetonhe canio xí mé para cjoi xa ngain rajna Belén co ndac̈ho ngain xa:
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Conixin tti ndac̈ho rey jihi, canio xí mé savinttecji xa. Co tti conotse que vintteguicon xa de ngain lado oriente jitaon va nttiha dirección de tti tettji xa hasta que tavehe va dirección de ngain lugar tti jí xanxichjan.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Are canio xí mé vintteguicon xa conotse mé, anto vintteché xa;
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 co are vintteguixinhi xa nchia tti jí xanxichjan ngain janné xan, María, canio jehe xa vinttettoxin nttajochjihi xa co joinchesayehe xa xanxichjan. Cottimeja vanttjé xa canxion caja que joicao xa para joinchetoen xa xanxichjan oro, co tsjoca, co iná cosa que dinhi mirra, que chojni vanchegonda inchin perfume.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Cottimeja canio xí mé vitonhe xa ngain cottac̈hin que ixin irrocjanha xa ngain Herodes, mexinxin ojé nttiha savinttecjanxin xa para ngain nacioen xa.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Después de savinttecji jehe tti canio xí que vinttequixin de ngain lado oriente, are tajijoa José, ná ángel de Dios joí ngain cottac̈hín José co ndac̈ho ángel mé:
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Cottimeja vingattejen José conixin María para sajoicao na xanxichjan de ttie para Egipto.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Nttiha vintte na hasta que ndavenhe Herodes. Jañá conhe para joiconhe tti dindac̈ho Dios ngain profeta, co jehe profeta dicjin: “De ngain nonttehe Egipto vayaxin Xanhna.”
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Are Herodes conohe ixin tti canio xí que vinttequixin de ngain lado oriente icjanha xa ngain inchin jehe coetonhe xa, jehe anto coñao co coetonhe xisoldadoe para nasoenxon xa cainxin xanxichjan que vinttechonda de yó nano para nontte que vintte ngain rajna Belén conixin xanvintte ngain icha rajna ngandanji Belén inchin tti tiempo que vinttendac̈ho canio xí que vinttequixin de ngain lado oriente.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Jañá joiconhe tti diquentaxin profeta Jeremías:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Coinhi ni ná tté chojni de ngain ciudad de Ramá,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Pero después de ndavenhe Herodes, ná ángel de Dios joí ngain cottac̈hin are José tajijoa nttiha ngain Egipto, co ndac̈ho ángel mé ngain José:
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 ―Dingattjen co sacjancoho xanxichjan conixin janné xan para ngain nontte Israel ixin ondavintteguenhe tti chojni que joinao narrogoenxon xanxichjan.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Cottimeja vingattjen José co sajoicao xanxichjan conixin janné xan para ngain nontte Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Pero are conohe José ixin Arquelao tti jittetonha ngain Judea en lugar de Herodes, ndodé jehe Arquelao, José ẍaon para rrocji nttiha. Mexinxin jehe vitonhe ngain cottac̈hin para sacjoi ngain regioen Galilea.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Are jehe joiji nttiha, jehe sajoiguehe ngain rajna Nazaret. Jihi conhe para joiconhe tti vinttendac̈ho profeta que Jesús sinhi nazareno.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.