Mateus 2
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF
1 Jesús concjixin ngain rajna Belén, ngain nonttehe Judea are Herodes vehe rey ngain nontte mé. De ngain iná nontte icha oriente vinttequixin ní xí para ngain ciudad de Jerusalén. Co canio xí mé de ixin conotse vagatsoanxin xa de ixin quehe siconhe ngataha nontte,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 co nttiha joanchiangui xa:
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Are rey Herodes conohe jihi, jehe veha contento, jehe conixin cain chojni que te ngain Jerusalén.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Cottimeja jehe rey Herodes vayé cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain ximaestroe ley, co jehe rey joanchiangui ngain cain nimé ixin ttinó tsoncjixin Cristo, tti Dios rrorroanha.
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Jehe na vinttendac̈ho na:
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 Co jaha, rajna Belén que rrihi ngain nonttehe Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Cottimeja Herodes jimao vayé canio xí que vinttequixin de lado oriente co joanchiangui Herodes ngain xa ixin quexehe nchanho mero ẍago conotse mé.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Cottimeja Herodes coetonhe canio xí mé para cjoi xa ngain rajna Belén co ndac̈ho ngain xa:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Conixin tti ndac̈ho rey jihi, canio xí mé savinttecji xa. Co tti conotse que vintteguicon xa de ngain lado oriente jitaon va nttiha dirección de tti tettji xa hasta que tavehe va dirección de ngain lugar tti jí xanxichjan.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Are canio xí mé vintteguicon xa conotse mé, anto vintteché xa;
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 co are vintteguixinhi xa nchia tti jí xanxichjan ngain janné xan, María, canio jehe xa vinttettoxin nttajochjihi xa co joinchesayehe xa xanxichjan. Cottimeja vanttjé xa canxion caja que joicao xa para joinchetoen xa xanxichjan oro, co tsjoca, co iná cosa que dinhi mirra, que chojni vanchegonda inchin perfume.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Cottimeja canio xí mé vitonhe xa ngain cottac̈hin que ixin irrocjanha xa ngain Herodes, mexinxin ojé nttiha savinttecjanxin xa para ngain nacioen xa.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Después de savinttecji jehe tti canio xí que vinttequixin de ngain lado oriente, are tajijoa José, ná ángel de Dios joí ngain cottac̈hín José co ndac̈ho ángel mé:
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Cottimeja vingattejen José conixin María para sajoicao na xanxichjan de ttie para Egipto.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Nttiha vintte na hasta que ndavenhe Herodes. Jañá conhe para joiconhe tti dindac̈ho Dios ngain profeta, co jehe profeta dicjin: “De ngain nonttehe Egipto vayaxin Xanhna.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Are Herodes conohe ixin tti canio xí que vinttequixin de ngain lado oriente icjanha xa ngain inchin jehe coetonhe xa, jehe anto coñao co coetonhe xisoldadoe para nasoenxon xa cainxin xanxichjan que vinttechonda de yó nano para nontte que vintte ngain rajna Belén conixin xanvintte ngain icha rajna ngandanji Belén inchin tti tiempo que vinttendac̈ho canio xí que vinttequixin de ngain lado oriente.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Jañá joiconhe tti diquentaxin profeta Jeremías:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Coinhi ni ná tté chojni de ngain ciudad de Ramá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Pero después de ndavenhe Herodes, ná ángel de Dios joí ngain cottac̈hin are José tajijoa nttiha ngain Egipto, co ndac̈ho ángel mé ngain José:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 ―Dingattjen co sacjancoho xanxichjan conixin janné xan para ngain nontte Israel ixin ondavintteguenhe tti chojni que joinao narrogoenxon xanxichjan.
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Cottimeja vingattjen José co sajoicao xanxichjan conixin janné xan para ngain nontte Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pero are conohe José ixin Arquelao tti jittetonha ngain Judea en lugar de Herodes, ndodé jehe Arquelao, José ẍaon para rrocji nttiha. Mexinxin jehe vitonhe ngain cottac̈hin para sacjoi ngain regioen Galilea.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Are jehe joiji nttiha, jehe sajoiguehe ngain rajna Nazaret. Jihi conhe para joiconhe tti vinttendac̈ho profeta que Jesús sinhi nazareno.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.