Mateus 26

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are Jesús joexin ndac̈ho cain yá, jehe ndac̈ho ngain chojni que vacao:
1 — ausente —
2 ―Inchin jaha ra onoha ra, nttihi yó nchanho tsí tti quiai dinhi pascua co janha, tti Xí que joixin de ngajni, jehe na rrondac̈ho na para rrotse na na co sinchecrucificá na na.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Cai ngain ẍajeho nchanho mé cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley Israel co cain xittetonha ngain nihngo, cain chojni mé ẍatte na ngain patioe palacioe Caifás, tti dána icha importante.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Nttiha cjoaoxin na de ixin queẍén sinchehe na para que sincheyehe na Jesús para rrotse na co nasoenxon na.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Pero vinttendac̈ho na:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Ngain tiempo mé Jesús vehe ngain rajna Betania ngain nchiandoha Simón tti vancheguinhi na Leproso.
6 — ausente —
7 Co nttiha, are tene na ngain mesa conchienhe ná nc̈hí que joicao ná ẍoẍao de joxon marmol hasta jic̈he de aceite que anto ẍajni co anto rentte. Jehe nc̈ha cointtjitte nc̈ha aceite mé ngataha já Jesús.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Are chojni que vacao Jesús vicon na yá, coñao na co coexinhi na ndac̈ho na:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Nchao rrocochji aceite yá conixin tsje tomi para rrocjenguijnanxin na chojni noa.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesús coinhi mé, co jehe ndac̈ho ngain na:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ixin chojni noa cain tiempo sintte na ngayaha ra, pero janha cainxinha tiempo sarihi ngayaha ra.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Tti joinchehe nc̈hí jihi, are jehe nc̈ha cointtjitte nc̈ha aceite cuerpona, jehe nc̈ha ocoinga na nc̈ha yá para are rroẍavá na.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Atto seguro tti janha rrindattjo ra que cain tti rrondac̈ho na tti jian joajna jihi ngoixin mundo, cai rrondac̈ho na tti joinchehe nc̈hí jihi para rroẍaxaonxin na nc̈ha.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Cottimeja ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, mé vinhi Judas Iscariote, cjoi para joicjao canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána,
14 — ausente —
15 co ndac̈ho ngain xa:
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Co desde ngain rato mé Judas cjoé queẍén sinchechienhe Jesús ngá rá xidána mé.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Saho nchanho de tti quiai que jine na niottja que chondaha levadura, tti tteyó chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain jehe co joanchiangui na co ndac̈ho na:
17 — ausente —
18 Jesús ndac̈ho ngain na:
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Chojni mé vitticaon na joinchehe na inchin coetonha Jesús, co nttiha joinchechjianxin na cain tti joine na ngain tti quiai pascua.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ngain ttie mé Jesús joinecaho tti tteyó chojni que vacao.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Co are cain na tatene na, jehe ndac̈ho ngain na:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Cottimeja cain jehe na anto vinttechín na co coexinhi na, ná na co ná na joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Ján ndoa janha, tti Xí que joixin de ngajni, senhe na inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, pero anto tangui tsonhe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na na. Icha jian para ixin jehe si rroconcjiha.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Cottimeja nichja Judas, tti ndache chojni queẍén para rrotse na Jesús, co jehe ndac̈ho ngain Jesús:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Are tejine na, Jesús coá niottja co joanjo gracias ngain Dios, co váña nio. Cottimeja joanjo nio ngain chojni que vacao, co ndac̈ho ngain na:
26 — ausente —
27 Cottimeja coá tti vaso de vino, co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja joanjo ngain na co ndac̈ho:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ixin jihi tti rroc̈ho jnina janha que sinchesegurá tti trato naroaxin. Co jnina singo jni para rroxengaxin hna tti jianha que nchehe tsje chojni.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Pero rrindattjo ra que janha irrocjanha na sihi vinoe uva hasta tti nchanho que janha conixin jaha ra sonho na tti vino naroaxin ngain lugar tti ttetonha Ndodana ngajni.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Co vinttetsje na ná himno, cottimeja savinttecji na ngain jnanchjan que dinhi Nttaolivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Pero después que janha rroxechon na, janha saho tsji Galilea que jaha ra.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro ndac̈ho:
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Cottimeja Jesús conixin tti chojni que vacao joiji na ngain ná lugar dinhi Getsemaní, co nttiha Jesús ndac̈ho ngain na:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Co Jesús sajoicao Pedro co cayoi xenhe Zebedeo, co jehe coexinhi conohe ná joachjaon anto soji ngain almé.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Cottimeja jehe ndac̈ho:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Cottimeja Jesús sacjoi nchion icha cjin co nttiha vecjantaha nontte, co joinchetsenhe ñao Dios, co ndac̈ho:
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Cottimeja cjan para ngain tti ní chojni que joicao, pero are jehe joiji nttiha, jehe na otatejoa na. Co jehe ndac̈ho ngain Pedro:
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Tadinttetsjehe ra co nchetsenhe ra ñao Dios, para que ẍonhi cosa jianha sinttatjanji ra. Ndoa que espiritua ra anto rinao sintte jian, pero cuerpoa ra sojiha.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yoxin nttiha jehe cjan para joinchetsenhe ñao Dios iná co ndac̈ho:
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Cottimeja jehe cjan co jehe na tatejoa na iná ixin jmacon na icoixinha de anto cottac̈hin.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Jesús nttiha cointtohe na co jehe sacjan para joinchetsenhe ñao Dios ninxin nttiha, co ndac̈ho ẍajeho.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Cottimeja cjan ngain tti vittohe jehe tti ní chojni que joicao, co ndac̈ho ngain na:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Dingattjen ra sachjin na; ojoí tti ndac̈ho queẍén para rrotse na na janha.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Jesús ẍa jindac̈ho jañá are ojoí Judas, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús. Judas joiaho anto tsje chojni que teyá na espada co nttá. Xidána que vaquetonha ngain icha xidána co xittetonha ngain nihngo, xí mé rroanha cain chojni mé.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas, tti joindache xa queẍén para tse na Jesús, mé dindac̈ho ngain cain chojni que joiaho:
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Cottimeja jehe Judas conchienhe ngain Jesús co ndac̈ho:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesús ndac̈ho ngain Judas:
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Ngain rato mé, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús joantsje espadé co conc̈hinjihi ndatsjoen ná xinchehe ẍé xidána icha importante.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Anoaha que janha nchao rrondattjan Ndodana co jehe Ndo jaxon rrorroanna Ndo icha que setenta mil ángel?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Pero si jamé rroconhe, ¿queẍén para tsonhe tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, que mé chonda que siconhe?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cain chojni que cjoi:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Pero cain jihi tsonhe para que siconhe cain tti dindac̈ho cain profeta ngain tti jitaxin Palabré Dios.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Cain nijoitse Jesús sajoicao na para ngain nchiandoha Caifás, mé vehe xidána icha importante, co nttiha tti diẍatte cain ximaestroe ley co cain xittetonha ngain nihngo.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Co Pedro ta tti cjin jirroexin hasta joiji ngain patioe nchiandoha jehe Caifás. Nttiha joixinhi Pedro co tavehe ngayehe xipolicía que te nttiha para vicon quehe joinchehe ni icha ngain Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xittetonha ngain nihngo, co cain xittetonha ngain juzgadoe nihngo cjoé xa quehe sinchecaxin xa Jesús, masqui ndoaha joinchehe Jesús ná cosa jianha, jeho para ttjé xa para nasoenxon xa Jesús.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Pero ẍonhi cosa vittja xa masqui anto tsje chojni conchienhe para ndac̈ho na cosa ndoaha de ixin quehe joinchehe Jesús. Cottimeja vintteconchienhe yó chojni testigo que nichja cosa ndoaha.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Chojni mé ndac̈ho na:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Cottimeja vingattjen xidána icha importante co ndac̈ho xa ngain Jesús:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Pero Jesús tencoa. Cottimeja ndac̈ho xidána icha importante mé:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesús ndac̈ho:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Cottimeja jehe xidána icha importante coinchje xa lonttoe xa para ná señal que jehe xa anto coñao xa co ndac̈ho xa:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 ¿Quehe ẍaxaon ra?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Cottimeja canxion na cjoatjo na nttatté na ngá con Jesús co ẍanguí na tton. Icanxin na ẍanguí na manazo ngá con Jesús.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Co ndac̈ho na ngain:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 De cain mé Pedro tají ndoja ngain patio, co conchienhe ngain jehe ná nc̈himozé xidána icha importante co ndac̈ho nc̈ha:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Pero ngattoxon con cain nite nttiha, Pedro ndac̈ho:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Pedro are jehe sajittji ngain puerté patio are vicon iná nc̈himozé xidána mé, ndac̈ho nc̈ha ngain nite nttiha:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pedro joinchejurá co ndac̈ho:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Nchion después cain nite nttiha conchienhe na ngain Pedro co ndac̈ho na ngain:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Cottimeja Pedro joanchia ná castigo ngain Dios para ixin jehe ixin joinchejurá ngain Dios co ndac̈ho:
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Cottimeja Pedro ẍaxaon tti ndac̈ho Jesús ngain jehe: “Saho que conttaxichia rrotsje va, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha que ixin chonxinha na.” Cottimeja Pedro vac̈hjexin de nttiha co anto tsjanga.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.