Mateus 26
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF
1 Are Jesús joexin ndac̈ho cain yá, jehe ndac̈ho ngain chojni que vacao:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Inchin jaha ra onoha ra, nttihi yó nchanho tsí tti quiai dinhi pascua co janha, tti Xí que joixin de ngajni, jehe na rrondac̈ho na para rrotse na na co sinchecrucificá na na.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Cai ngain ẍajeho nchanho mé cain xidána que ttetonha ngain icha xidána co cain ximaestroe ley Israel co cain xittetonha ngain nihngo, cain chojni mé ẍatte na ngain patioe palacioe Caifás, tti dána icha importante.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Nttiha cjoaoxin na de ixin queẍén sinchehe na para que sincheyehe na Jesús para rrotse na co nasoenxon na.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Pero vinttendac̈ho na:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ngain tiempo mé Jesús vehe ngain rajna Betania ngain nchiandoha Simón tti vancheguinhi na Leproso.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Co nttiha, are tene na ngain mesa conchienhe ná nc̈hí que joicao ná ẍoẍao de joxon marmol hasta jic̈he de aceite que anto ẍajni co anto rentte. Jehe nc̈ha cointtjitte nc̈ha aceite mé ngataha já Jesús.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Are chojni que vacao Jesús vicon na yá, coñao na co coexinhi na ndac̈ho na:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Nchao rrocochji aceite yá conixin tsje tomi para rrocjenguijnanxin na chojni noa.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesús coinhi mé, co jehe ndac̈ho ngain na:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Ixin chojni noa cain tiempo sintte na ngayaha ra, pero janha cainxinha tiempo sarihi ngayaha ra.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tti joinchehe nc̈hí jihi, are jehe nc̈ha cointtjitte nc̈ha aceite cuerpona, jehe nc̈ha ocoinga na nc̈ha yá para are rroẍavá na.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Atto seguro tti janha rrindattjo ra que cain tti rrondac̈ho na tti jian joajna jihi ngoixin mundo, cai rrondac̈ho na tti joinchehe nc̈hí jihi para rroẍaxaonxin na nc̈ha.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Cottimeja ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, mé vinhi Judas Iscariote, cjoi para joicjao canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 co ndac̈ho ngain xa:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Co desde ngain rato mé Judas cjoé queẍén sinchechienhe Jesús ngá rá xidána mé.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Saho nchanho de tti quiai que jine na niottja que chondaha levadura, tti tteyó chojni que vacao Jesús conchienhe na ngain jehe co joanchiangui na co ndac̈ho na:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesús ndac̈ho ngain na:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Chojni mé vitticaon na joinchehe na inchin coetonha Jesús, co nttiha joinchechjianxin na cain tti joine na ngain tti quiai pascua.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ngain ttie mé Jesús joinecaho tti tteyó chojni que vacao.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Co are cain na tatene na, jehe ndac̈ho ngain na:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Cottimeja cain jehe na anto vinttechín na co coexinhi na, ná na co ná na joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ján ndoa janha, tti Xí que joixin de ngajni, senhe na inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, pero anto tangui tsonhe tti rrondache chojni queẍén para rrotse na na. Icha jian para ixin jehe si rroconcjiha.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Cottimeja nichja Judas, tti ndache chojni queẍén para rrotse na Jesús, co jehe ndac̈ho ngain Jesús:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Are tejine na, Jesús coá niottja co joanjo gracias ngain Dios, co váña nio. Cottimeja joanjo nio ngain chojni que vacao, co ndac̈ho ngain na:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Cottimeja coá tti vaso de vino, co joanjo gracias ngain Dios. Cottimeja joanjo ngain na co ndac̈ho:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 ixin jihi tti rroc̈ho jnina janha que sinchesegurá tti trato naroaxin. Co jnina singo jni para rroxengaxin hna tti jianha que nchehe tsje chojni.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Pero rrindattjo ra que janha irrocjanha na sihi vinoe uva hasta tti nchanho que janha conixin jaha ra sonho na tti vino naroaxin ngain lugar tti ttetonha Ndodana ngajni.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Co vinttetsje na ná himno, cottimeja savinttecji na ngain jnanchjan que dinhi Nttaolivo.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Pero después que janha rroxechon na, janha saho tsji Galilea que jaha ra.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Cottimeja ndac̈ho Jesús:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pedro ndac̈ho:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Cottimeja Jesús conixin tti chojni que vacao joiji na ngain ná lugar dinhi Getsemaní, co nttiha Jesús ndac̈ho ngain na:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Co Jesús sajoicao Pedro co cayoi xenhe Zebedeo, co jehe coexinhi conohe ná joachjaon anto soji ngain almé.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Cottimeja jehe ndac̈ho:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Cottimeja Jesús sacjoi nchion icha cjin co nttiha vecjantaha nontte, co joinchetsenhe ñao Dios, co ndac̈ho:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Cottimeja cjan para ngain tti ní chojni que joicao, pero are jehe joiji nttiha, jehe na otatejoa na. Co jehe ndac̈ho ngain Pedro:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Tadinttetsjehe ra co nchetsenhe ra ñao Dios, para que ẍonhi cosa jianha sinttatjanji ra. Ndoa que espiritua ra anto rinao sintte jian, pero cuerpoa ra sojiha.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yoxin nttiha jehe cjan para joinchetsenhe ñao Dios iná co ndac̈ho:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Cottimeja jehe cjan co jehe na tatejoa na iná ixin jmacon na icoixinha de anto cottac̈hin.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jesús nttiha cointtohe na co jehe sacjan para joinchetsenhe ñao Dios ninxin nttiha, co ndac̈ho ẍajeho.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Cottimeja cjan ngain tti vittohe jehe tti ní chojni que joicao, co ndac̈ho ngain na:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Dingattjen ra sachjin na; ojoí tti ndac̈ho queẍén para rrotse na na janha.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Jesús ẍa jindac̈ho jañá are ojoí Judas, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús. Judas joiaho anto tsje chojni que teyá na espada co nttá. Xidána que vaquetonha ngain icha xidána co xittetonha ngain nihngo, xí mé rroanha cain chojni mé.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas, tti joindache xa queẍén para tse na Jesús, mé dindac̈ho ngain cain chojni que joiaho:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Cottimeja jehe Judas conchienhe ngain Jesús co ndac̈ho:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jesús ndac̈ho ngain Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ngain rato mé, ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús joantsje espadé co conc̈hinjihi ndatsjoen ná xinchehe ẍé xidána icha importante.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Anoaha que janha nchao rrondattjan Ndodana co jehe Ndo jaxon rrorroanna Ndo icha que setenta mil ángel?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero si jamé rroconhe, ¿queẍén para tsonhe tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios, que mé chonda que siconhe?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cain chojni que cjoi:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Pero cain jihi tsonhe para que siconhe cain tti dindac̈ho cain profeta ngain tti jitaxin Palabré Dios.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Cain nijoitse Jesús sajoicao na para ngain nchiandoha Caifás, mé vehe xidána icha importante, co nttiha tti diẍatte cain ximaestroe ley co cain xittetonha ngain nihngo.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Co Pedro ta tti cjin jirroexin hasta joiji ngain patioe nchiandoha jehe Caifás. Nttiha joixinhi Pedro co tavehe ngayehe xipolicía que te nttiha para vicon quehe joinchehe ni icha ngain Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xittetonha ngain nihngo, co cain xittetonha ngain juzgadoe nihngo cjoé xa quehe sinchecaxin xa Jesús, masqui ndoaha joinchehe Jesús ná cosa jianha, jeho para ttjé xa para nasoenxon xa Jesús.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Pero ẍonhi cosa vittja xa masqui anto tsje chojni conchienhe para ndac̈ho na cosa ndoaha de ixin quehe joinchehe Jesús. Cottimeja vintteconchienhe yó chojni testigo que nichja cosa ndoaha.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Chojni mé ndac̈ho na:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Cottimeja vingattjen xidána icha importante co ndac̈ho xa ngain Jesús:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Pero Jesús tencoa. Cottimeja ndac̈ho xidána icha importante mé:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús ndac̈ho:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Cottimeja jehe xidána icha importante coinchje xa lonttoe xa para ná señal que jehe xa anto coñao xa co ndac̈ho xa:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Quehe ẍaxaon ra?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Cottimeja canxion na cjoatjo na nttatté na ngá con Jesús co ẍanguí na tton. Icanxin na ẍanguí na manazo ngá con Jesús.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Co ndac̈ho na ngain:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 De cain mé Pedro tají ndoja ngain patio, co conchienhe ngain jehe ná nc̈himozé xidána icha importante co ndac̈ho nc̈ha:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Pero ngattoxon con cain nite nttiha, Pedro ndac̈ho:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pedro are jehe sajittji ngain puerté patio are vicon iná nc̈himozé xidána mé, ndac̈ho nc̈ha ngain nite nttiha:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pedro joinchejurá co ndac̈ho:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nchion después cain nite nttiha conchienhe na ngain Pedro co ndac̈ho na ngain:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Cottimeja Pedro joanchia ná castigo ngain Dios para ixin jehe ixin joinchejurá ngain Dios co ndac̈ho:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Cottimeja Pedro ẍaxaon tti ndac̈ho Jesús ngain jehe: “Saho que conttaxichia rrotsje va, jaha orrondac̈ho ninxin nttiha que ixin chonxinha na.” Cottimeja Pedro vac̈hjexin de nttiha co anto tsjanga.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.