Mateus 21

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are joiji na ngain rajna Betfagé, chiaon ngaca Jerusalén, co ngaca tti jnanchjan que dinhi Nttaolivo, Jesús rroanha yó de tti chojni que vacao.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Co ndac̈ho ngain na:
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Co si c̈honja chojni rrondattjo ra c̈honja, jaha ra ndache ra que ximaestroa ra rrogondehe xa va co toin sicán ra va iná.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Jihi conhe para que joiconhe tti dindac̈ho profeta are diquentaxin janhi:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Ndache ra ciudad de Jerusalén:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Cottimeja cayoi chojni mé sacjoi na co joinchehe na inchin coetonha Jesús.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Joiaho na colocho mé conixin xenhe va, co manta que tetsá na cjoajinhi na colochochjan para Jesús vetaha va.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Co tti anto tsje chojni que joichonhe na Jesús, ttoha na coingo na ngá nttiha tti manta que tetsá na, co icanxin na conc̈hinji na ramé nttá para coingo na ngá nttiha.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Co cain chojni que tetaon nttiha co cain chojni que terroé coexinhi na ndac̈ho na:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Are Jesús joixinhi ciudad de Jerusalén, cainxin chojni que te nttiha ẍatte na ngain ixin anto ché na, co tsje na joanchiangui na co ndac̈ho na:
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Co icha chojni ndac̈ho na:
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Después Jesús joixinhi patioe nihngo icha importante para ixin Dios, co nttiha vengui cain chojni que tettehna co tenchecji. Concjamangui cain mesé tti chojni que tedasinguixinhi icha chojni tomi para rrochondaxin na suelto, co concjamangui nttaxintaoen cain nitenchecji conttoanajni.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Co ndac̈ho ngain na:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Co nttiha ngain nihngo mé canxion tti chejo co canxion tti rrengo conchienhe na ngain Jesús, co Jesús joinchexingamehe cain chojni mé.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Pero xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána co ximaestroe ley Israel are vintteguicon xa cain milagro que jehe Jesús jinchehe co are vinttequinhi xa queẍén cain chjan ngaxinhi nihngo ndac̈ho xan sén: “¡Gloria para ixin xí jihi ixin jehe xa razé rey David co chonda xa joachaxin que vechonda rey David!” Are vinttequinhi xa yá vinttegoñao xa
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Cottimeja jehe xa nttiha vintteguittohe xa co Jesús sacjoixin de ngain ciudad de Jerusalén co sacjoi para ngain rajna Betania co nttiha vattoxin ttie mé.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ndoexin dacao are Jesús cjan para ngain Jerusalén iná, jehe venhe jintta.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Ngandehe nttiha mé Jesús vicon ná nttahigo co jehe conchienhe ngain ntta, pero ẍonhi ttochjoin vittja ngain ntta, jeho qué ntta chonda ntta. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain ntta:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Are chojni que vacao Jesús vicon na yá, vinttegoan na admirado, co joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Jesús ndac̈ho ngain na:
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Co cain tti sanchia ra ngain Dios, co si ditticaon ra que sayehe ra, ján sayehe ra.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Cottimeja Jesús joixinhi ngaxinhi tti nihngo icha importante, co are jehe jindache cain chojni nttiha de ixin Dios, conchienhe ngain jehe canxion xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána conixin icanxin xittetonha ngain nihngo mé, co vinttejanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Jesús ndac̈ho ngain xa:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios, o ani chojni?
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Co si rrondac̈ho na que chojni tti rroanha Juan, pero ján na ẍagoen na chojni ixin cainxin chojni ditticaon na que Juan vanichja joajna que vagayé de ngain Dios.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Co mexinxin vinttendac̈hoxin xa ngain Jesús:
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Jesús ndac̈ho ngain xa:
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Co jehe xan ndac̈ho xan: “Rinaoha tsji.” Pero después ẍaxaon xan ojé co ján, cjoi xan joinchehe xan ẍa.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Cottimeja tti xí mé joitsjehe xanyoxin co ndac̈ho xa ẍajeho ngain xan mé, co xan mé ndac̈ho xan: “Ján tsji.” Pero jehe xan cjoiha xan.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ¿Quexehe de cayoi xan joinchehe xan inchin joinao ndodé xan?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ixin Juan, tti vancheguitte chojni, jehe joí para joindattjo ra queẍén chonda ra que sintte ra ngain vidá ra, co jaha ra vitticaonha ra tti ndac̈ho jehe Juan. Pero xicobrador de impuesto co nc̈hí que vanchecji cuerpoe ngain icha xí, cain nimé vitticaon na tti ndac̈ho Juan. Pero jaha ra masqui vicon ra jamé, coentoxinha ra vidá ra para rroguitticaon ra tti ndac̈ho Juan.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ’Ttinhi ra iná ejemplo jihi: Ná tti vechonda jie jngui ngoixin jngui cjoenga nttauva co ngoixin jngui coendanji cerco, co joinchechjian ná tanque tti vagueninxin na ttouva, co joinchechjian ná torre para siconxin tti senda ngoixin jngui de nttattochjoin mé.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Co are ojoí tiempo de cosecha, jehe xí mé rroanha xa canxion ninchehe ẍé xa ngain tti nicoá nttattochjoin media para joiganchia na tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni mé.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media tse na jehe tti ninchehe ẍé xinajni mé; ná coaxin na nttá, ná nagoenxon na, co iná coaxin na ẍo.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Jehe xinajni mé cjan rroanha icha tsje ninchehe ẍé iná para joiganchia na tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni. Pero jehe tti nicoá nttattochjoin mé media, cjoaya na iná, co joinchehe na ẍajeho inchin joinchehe na ngain tti nicjoi icha saho.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Ultimo jehe xinajni mé rroanha xenhe xanxí, ixin jehe ẍaxaon: “Chonda na que sicao na respeto ngain xanhna.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Pero are vicon tti nicoá nttattochjoin media que joiji xenhe jehe xinajni, jehe na ndache chó na: “Jihi tti sayé ngoi nontte jihi de nttattochjoin. Nasoenxon na jehe para que ján na sittoá na ngoixin jngui de nttattochjoin.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Co jamé joinchehe na; tse na xan, joantsjegaxin na xan de ngain nttattochjoin mé co nagoenxon na xan.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Jehe xa vinttendac̈ho xa:
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Mexinxin janha ndattjo ra que jaha ra sac̈hjaha ra parte ngain tti ttetonha Dios, co sayé tti chojni que sinchehe inchin jiquininxin ngain tti ttetonha Dios.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Co para tti ẍo que rrindattjo ra, quexeho chojni que tsonttenguixin ẍo jihi, tsonchjian pedazo cuerpoe na. Co si ẍo jihi setsinga ẍo ngataha quexeho chojni, rrocjan cuerpoe chojni mé polvo.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Are cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xifariseo vinttequinhi xa cain ejemplo que ndac̈ho Jesús, coinxin xa que ixin jinichja de ixin jehe xa.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Mexinxin joinao xa are mé rrotse xa Jesús, pero ẍa joincheha xa ixin ẍagoen xa chojni que te nttiha ixin cain chojni vaguitticaon na que Jesús vanichja palabré Dios.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.