Mateus 21

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Are joiji na ngain rajna Betfagé, chiaon ngaca Jerusalén, co ngaca tti jnanchjan que dinhi Nttaolivo, Jesús rroanha yó de tti chojni que vacao.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Co ndac̈ho ngain na:
2 dizendo-lhes:
3 Co si c̈honja chojni rrondattjo ra c̈honja, jaha ra ndache ra que ximaestroa ra rrogondehe xa va co toin sicán ra va iná.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Jihi conhe para que joiconhe tti dindac̈ho profeta are diquentaxin janhi:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ndache ra ciudad de Jerusalén:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Cottimeja cayoi chojni mé sacjoi na co joinchehe na inchin coetonha Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Joiaho na colocho mé conixin xenhe va, co manta que tetsá na cjoajinhi na colochochjan para Jesús vetaha va.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Co tti anto tsje chojni que joichonhe na Jesús, ttoha na coingo na ngá nttiha tti manta que tetsá na, co icanxin na conc̈hinji na ramé nttá para coingo na ngá nttiha.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Co cain chojni que tetaon nttiha co cain chojni que terroé coexinhi na ndac̈ho na:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Are Jesús joixinhi ciudad de Jerusalén, cainxin chojni que te nttiha ẍatte na ngain ixin anto ché na, co tsje na joanchiangui na co ndac̈ho na:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Co icha chojni ndac̈ho na:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Después Jesús joixinhi patioe nihngo icha importante para ixin Dios, co nttiha vengui cain chojni que tettehna co tenchecji. Concjamangui cain mesé tti chojni que tedasinguixinhi icha chojni tomi para rrochondaxin na suelto, co concjamangui nttaxintaoen cain nitenchecji conttoanajni.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Co ndac̈ho ngain na:
13 E disse-lhes:
14 Co nttiha ngain nihngo mé canxion tti chejo co canxion tti rrengo conchienhe na ngain Jesús, co Jesús joinchexingamehe cain chojni mé.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Pero xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána co ximaestroe ley Israel are vintteguicon xa cain milagro que jehe Jesús jinchehe co are vinttequinhi xa queẍén cain chjan ngaxinhi nihngo ndac̈ho xan sén: “¡Gloria para ixin xí jihi ixin jehe xa razé rey David co chonda xa joachaxin que vechonda rey David!” Are vinttequinhi xa yá vinttegoñao xa
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 co vinttendac̈ho xa ngain Jesús:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Cottimeja jehe xa nttiha vintteguittohe xa co Jesús sacjoixin de ngain ciudad de Jerusalén co sacjoi para ngain rajna Betania co nttiha vattoxin ttie mé.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ndoexin dacao are Jesús cjan para ngain Jerusalén iná, jehe venhe jintta.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ngandehe nttiha mé Jesús vicon ná nttahigo co jehe conchienhe ngain ntta, pero ẍonhi ttochjoin vittja ngain ntta, jeho qué ntta chonda ntta. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain ntta:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Are chojni que vacao Jesús vicon na yá, vinttegoan na admirado, co joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús ndac̈ho ngain na:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Co cain tti sanchia ra ngain Dios, co si ditticaon ra que sayehe ra, ján sayehe ra.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Cottimeja Jesús joixinhi ngaxinhi tti nihngo icha importante, co are jehe jindache cain chojni nttiha de ixin Dios, conchienhe ngain jehe canxion xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána conixin icanxin xittetonha ngain nihngo mé, co vinttejanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesús ndac̈ho ngain xa:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios, o ani chojni?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Co si rrondac̈ho na que chojni tti rroanha Juan, pero ján na ẍagoen na chojni ixin cainxin chojni ditticaon na que Juan vanichja joajna que vagayé de ngain Dios.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Co mexinxin vinttendac̈hoxin xa ngain Jesús:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesús ndac̈ho ngain xa:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Co jehe xan ndac̈ho xan: “Rinaoha tsji.” Pero después ẍaxaon xan ojé co ján, cjoi xan joinchehe xan ẍa.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Cottimeja tti xí mé joitsjehe xanyoxin co ndac̈ho xa ẍajeho ngain xan mé, co xan mé ndac̈ho xan: “Ján tsji.” Pero jehe xan cjoiha xan.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Quexehe de cayoi xan joinchehe xan inchin joinao ndodé xan?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Ixin Juan, tti vancheguitte chojni, jehe joí para joindattjo ra queẍén chonda ra que sintte ra ngain vidá ra, co jaha ra vitticaonha ra tti ndac̈ho jehe Juan. Pero xicobrador de impuesto co nc̈hí que vanchecji cuerpoe ngain icha xí, cain nimé vitticaon na tti ndac̈ho Juan. Pero jaha ra masqui vicon ra jamé, coentoxinha ra vidá ra para rroguitticaon ra tti ndac̈ho Juan.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Ttinhi ra iná ejemplo jihi: Ná tti vechonda jie jngui ngoixin jngui cjoenga nttauva co ngoixin jngui coendanji cerco, co joinchechjian ná tanque tti vagueninxin na ttouva, co joinchechjian ná torre para siconxin tti senda ngoixin jngui de nttattochjoin mé.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Co are ojoí tiempo de cosecha, jehe xí mé rroanha xa canxion ninchehe ẍé xa ngain tti nicoá nttattochjoin media para joiganchia na tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni mé.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media tse na jehe tti ninchehe ẍé xinajni mé; ná coaxin na nttá, ná nagoenxon na, co iná coaxin na ẍo.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Jehe xinajni mé cjan rroanha icha tsje ninchehe ẍé iná para joiganchia na tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni. Pero jehe tti nicoá nttattochjoin mé media, cjoaya na iná, co joinchehe na ẍajeho inchin joinchehe na ngain tti nicjoi icha saho.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Ultimo jehe xinajni mé rroanha xenhe xanxí, ixin jehe ẍaxaon: “Chonda na que sicao na respeto ngain xanhna.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Pero are vicon tti nicoá nttattochjoin media que joiji xenhe jehe xinajni, jehe na ndache chó na: “Jihi tti sayé ngoi nontte jihi de nttattochjoin. Nasoenxon na jehe para que ján na sittoá na ngoixin jngui de nttattochjoin.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Co jamé joinchehe na; tse na xan, joantsjegaxin na xan de ngain nttattochjoin mé co nagoenxon na xan.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho:
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jehe xa vinttendac̈ho xa:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa:
42 Então Jesus perguntou:
43 Mexinxin janha ndattjo ra que jaha ra sac̈hjaha ra parte ngain tti ttetonha Dios, co sayé tti chojni que sinchehe inchin jiquininxin ngain tti ttetonha Dios.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Co para tti ẍo que rrindattjo ra, quexeho chojni que tsonttenguixin ẍo jihi, tsonchjian pedazo cuerpoe na. Co si ẍo jihi setsinga ẍo ngataha quexeho chojni, rrocjan cuerpoe chojni mé polvo.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Are cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xifariseo vinttequinhi xa cain ejemplo que ndac̈ho Jesús, coinxin xa que ixin jinichja de ixin jehe xa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Mexinxin joinao xa are mé rrotse xa Jesús, pero ẍa joincheha xa ixin ẍagoen xa chojni que te nttiha ixin cain chojni vaguitticaon na que Jesús vanichja palabré Dios.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.