Mateus 20

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cai ndac̈ho Jesús:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jehe xí mé ndac̈ho xa ngain na que tsjenguehe xa na hna tti jiquininxin dacha ni ngoi ná nchanho, co jehe na vittoexin na. Mexinxin jehe xa rroanha xa na para ngain jnguihi xa joinchehe na ẍa.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Cottimeja jehe xa vac̈hje xa iná ẍa jidacao inchin las nueve co vittja xa icanxin chojni ngain ndásin que ẍonhi ẍa tenchehe.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Jehe xa ndac̈ho xa ngain na: “Cai jaha ra ttji ra dinchehe ra ẍana ngain jnguihna, co tsjengaha ra hna inchin jiquininxin.” Co chojni mé vinttecji na.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Cottimeja jehe xí mé vac̈hje xa iná inchin chonguíxin co cai iná inchin ní hora tsocjin, co joinchehe xa ẍajeho.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Co inchin naho hora tsocjin cjan vac̈hje xí mé iná para ngain ndásin, co vittja xa icanxin chojni que ẍonhi ẍa tenchehe na cai, co jehe xa ndac̈ho xa ngain na: “¿Quedonda nttihi tate jaha ra ngoixin nchanho co ẍonhi ẍa tenchehe ra?”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Jehe na vinttendac̈ho na: “Ixin ẍonhi chojni chjana na ẍa.” Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa ngain na: “Cai jaha ra ttji ra dinchehe ra ẍana ngain jnguihna, co tsjengaha ra hna inchin jiquininxin.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Co are ondaconttie, jehe xa ndac̈ho xa ngain tti jinda ẍa mé: “Dayehe cain ninchehe ẍa co ttjenguehe na hna. Ttexinxin ngain tti chojni que joixinhi después, co ttjaxin ngain tti nijoixinhi icha saho.”
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Cottimeja vintteconchienhe tti chojni que coexinhi joinchehe ẍa inchin naho hora tsocjin, co cada na xenguehe na hna lo de ngoixin nchanho.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Cottimeja are xenguehe hna tti chojni que joixinhi joinchehe ẍa icha saho, jehe na ẍaxaon na que rroxenguehe na hna icha tsje, pero cai xenguehe na hna jeho tti ná nchanho.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Are xenguehe na hna tti nijoixinhi joinchehe ẍa icha saho, jehe na coexinhi na ndac̈ho na ixin jianha joinchehe tti jnguihi.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Jehe na ndac̈ho na ngain xinajni mé: “Cain chojni tehe que joinchehe na ẍa jeho nacoa hora co cjoenguehe na hna ẍajeho que janha na que jointtaha na ẍa ngoixin nchanho ngandaohe soa.”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Pero jehe xinajni mé ndac̈ho xa ngain ná na: “Amigo, janha ẍonhi ni ná cosa jianha rrinttaha nganji ra. ¿Acjoanha na ixin tsjengaha ra hna lo de ná nchanho?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Jaxon dayehe tomia co sattji. Janha rinaho tsjengá chojni tehe hna ẍajeho inchin rrittjengaha ra hna jaha ra.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ¿Apoco janha chondaha derecho de sinttaha tti janha rinaho ngain tomina? ¿O ani jaha ra tonchjoaha ra ixin janha danjoncoa tomina?”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Mexinxin jihi rroc̈ho ixin tti chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante. Co tti chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na anto importante na, pero are mé ẍonhi tsorentte na. Ixin janha nichjá anto tsje chojni pero cainxinha na rinao na na janha.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Are Jesús ojittji ngatja nttiha para Jerusalén, jehe joantsjenda tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 ―Jaha ra tedicon ra que jaxon satettjin na para Jerusalén. Nttiha janha, tti Xí que joixin de ngajni, sinchechienhe na na ngain xidána que ttetonha ngain icha xidána co ngain ximaestroe ley Israel, co nimé ni rrondac̈ho que ixin janha nasenxon na.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Co sanjo na na janha ngain xí de ojé nontte para que nimé tsjanoa na na janha, co rroẍanguihna na cuarta de roa, co sinchecrucificá na na. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Cottimeja conchienhe ngaca Jesús, janné Jacobo co Juan, cayoi nimé xenhe Zebedeo. Co jehe janné na conixin cayoi jehe na vintteconchienhe na ngain Jesús. Co jehe jan vettoxin nttajochjihi jan ngain Jesús para joanchia jan ná joatotsenhe ñao jan ngain Jesús.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesús ndac̈ho ngain naníta mé:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Pero Jesús ndac̈ho ngain Jacobo co Juan:
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesús ndac̈ho ngain na:
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Co are tti itte chojni que vacao Jesús coinhi na yá, coñao na ngain Jacobo co Juan.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero Jesús vayé na, co ndac̈ho ngain na:
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Pero jeha jamé tsonhe ngayaha jaha ra, sino que tti rinao icha tsetonha ngayaha ra, pero mé chonda que icha tsjenguijna icha chojni.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Co quexeho de jaha ra ẍo rinao ra icha tsetonha ra, pero cai chonda que sintte ra inchin esclavo para icha chojni.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Janhi inchin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joiha para que chojni tsjenguijna na janha, sino que janha joihi para joicjenguijna chojni co para que janha sanjo vidana para tsjenga hna tti teca tsje chojni.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Are Jesús conixin tti tteyó chojni que vacao vac̈hjexin na de ciudad de Jericó, anto tsje chojni rroé Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ngandehe nttiha mé tate yó tti xí chejo, co are vinttequinhi xa que Jesús jidatto nttiha, jehe xa ndac̈ho xa sén:
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Cain chojni que tettji nttiha joinchesattehe na cayoi xí mé para que rrotencoa xa, pero jehe xa icha coyao xa co ndac̈ho xa:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Cottimeja Jesús tavengattjen, co vayé cayoi tti chejo mé co joanchiangui ngain co ndac̈ho:
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Cayoi tti chejo mé vinttendac̈ho:
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Cottimeja Jesús coiaconoehe cayoi xí mé co cattehe jmacon xa. Co ngain rato mé cayoi tti chejo mé onchao vicon, co cayoi sacjoi conixin Jesús.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.