Mateus 20
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Cai ndac̈ho Jesús:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Jehe xí mé ndac̈ho xa ngain na que tsjenguehe xa na hna tti jiquininxin dacha ni ngoi ná nchanho, co jehe na vittoexin na. Mexinxin jehe xa rroanha xa na para ngain jnguihi xa joinchehe na ẍa.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Cottimeja jehe xa vac̈hje xa iná ẍa jidacao inchin las nueve co vittja xa icanxin chojni ngain ndásin que ẍonhi ẍa tenchehe.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Jehe xa ndac̈ho xa ngain na: “Cai jaha ra ttji ra dinchehe ra ẍana ngain jnguihna, co tsjengaha ra hna inchin jiquininxin.” Co chojni mé vinttecji na.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Cottimeja jehe xí mé vac̈hje xa iná inchin chonguíxin co cai iná inchin ní hora tsocjin, co joinchehe xa ẍajeho.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Co inchin naho hora tsocjin cjan vac̈hje xí mé iná para ngain ndásin, co vittja xa icanxin chojni que ẍonhi ẍa tenchehe na cai, co jehe xa ndac̈ho xa ngain na: “¿Quedonda nttihi tate jaha ra ngoixin nchanho co ẍonhi ẍa tenchehe ra?”
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Jehe na vinttendac̈ho na: “Ixin ẍonhi chojni chjana na ẍa.” Cottimeja jehe xa ndac̈ho xa ngain na: “Cai jaha ra ttji ra dinchehe ra ẍana ngain jnguihna, co tsjengaha ra hna inchin jiquininxin.”
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Co are ondaconttie, jehe xa ndac̈ho xa ngain tti jinda ẍa mé: “Dayehe cain ninchehe ẍa co ttjenguehe na hna. Ttexinxin ngain tti chojni que joixinhi después, co ttjaxin ngain tti nijoixinhi icha saho.”
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Cottimeja vintteconchienhe tti chojni que coexinhi joinchehe ẍa inchin naho hora tsocjin, co cada na xenguehe na hna lo de ngoixin nchanho.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Cottimeja are xenguehe hna tti chojni que joixinhi joinchehe ẍa icha saho, jehe na ẍaxaon na que rroxenguehe na hna icha tsje, pero cai xenguehe na hna jeho tti ná nchanho.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Are xenguehe na hna tti nijoixinhi joinchehe ẍa icha saho, jehe na coexinhi na ndac̈ho na ixin jianha joinchehe tti jnguihi.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Jehe na ndac̈ho na ngain xinajni mé: “Cain chojni tehe que joinchehe na ẍa jeho nacoa hora co cjoenguehe na hna ẍajeho que janha na que jointtaha na ẍa ngoixin nchanho ngandaohe soa.”
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Pero jehe xinajni mé ndac̈ho xa ngain ná na: “Amigo, janha ẍonhi ni ná cosa jianha rrinttaha nganji ra. ¿Acjoanha na ixin tsjengaha ra hna lo de ná nchanho?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Jaxon dayehe tomia co sattji. Janha rinaho tsjengá chojni tehe hna ẍajeho inchin rrittjengaha ra hna jaha ra.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 ¿Apoco janha chondaha derecho de sinttaha tti janha rinaho ngain tomina? ¿O ani jaha ra tonchjoaha ra ixin janha danjoncoa tomina?”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Mexinxin jihi rroc̈ho ixin tti chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante. Co tti chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na anto importante na, pero are mé ẍonhi tsorentte na. Ixin janha nichjá anto tsje chojni pero cainxinha na rinao na na janha.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Are Jesús ojittji ngatja nttiha para Jerusalén, jehe joantsjenda tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 ―Jaha ra tedicon ra que jaxon satettjin na para Jerusalén. Nttiha janha, tti Xí que joixin de ngajni, sinchechienhe na na ngain xidána que ttetonha ngain icha xidána co ngain ximaestroe ley Israel, co nimé ni rrondac̈ho que ixin janha nasenxon na.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Co sanjo na na janha ngain xí de ojé nontte para que nimé tsjanoa na na janha, co rroẍanguihna na cuarta de roa, co sinchecrucificá na na. Pero ngain nchanho ninxin janha rroxechon na.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Cottimeja conchienhe ngaca Jesús, janné Jacobo co Juan, cayoi nimé xenhe Zebedeo. Co jehe janné na conixin cayoi jehe na vintteconchienhe na ngain Jesús. Co jehe jan vettoxin nttajochjihi jan ngain Jesús para joanchia jan ná joatotsenhe ñao jan ngain Jesús.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesús ndac̈ho ngain naníta mé:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Pero Jesús ndac̈ho ngain Jacobo co Juan:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesús ndac̈ho ngain na:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Co are tti itte chojni que vacao Jesús coinhi na yá, coñao na ngain Jacobo co Juan.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Pero Jesús vayé na, co ndac̈ho ngain na:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Pero jeha jamé tsonhe ngayaha jaha ra, sino que tti rinao icha tsetonha ngayaha ra, pero mé chonda que icha tsjenguijna icha chojni.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Co quexeho de jaha ra ẍo rinao ra icha tsetonha ra, pero cai chonda que sintte ra inchin esclavo para icha chojni.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Janhi inchin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joiha para que chojni tsjenguijna na janha, sino que janha joihi para joicjenguijna chojni co para que janha sanjo vidana para tsjenga hna tti teca tsje chojni.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Are Jesús conixin tti tteyó chojni que vacao vac̈hjexin na de ciudad de Jericó, anto tsje chojni rroé Jesús.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ngandehe nttiha mé tate yó tti xí chejo, co are vinttequinhi xa que Jesús jidatto nttiha, jehe xa ndac̈ho xa sén:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Cain chojni que tettji nttiha joinchesattehe na cayoi xí mé para que rrotencoa xa, pero jehe xa icha coyao xa co ndac̈ho xa:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Cottimeja Jesús tavengattjen, co vayé cayoi tti chejo mé co joanchiangui ngain co ndac̈ho:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Cayoi tti chejo mé vinttendac̈ho:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Cottimeja Jesús coiaconoehe cayoi xí mé co cattehe jmacon xa. Co ngain rato mé cayoi tti chejo mé onchao vicon, co cayoi sacjoi conixin Jesús.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.