Mateus 19

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después que Jesús ndac̈ho cain cosa yá, jehe sacjoixn de Galilea co joiji ngain tti parte de regioen Judea que jí lado c̈hinxin nchanho de río Jordán.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Anto tsje chojni rroé na Jesús, co nttiha jehe joinchexingamehe tsje chojni nihi.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Cottimeja canxion xifariseo vintteconchienhe xa ngain Jesús para rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para que nchao rrocjanguihi xa. Joanchiangui xa ngain jehe co ndac̈ho xa:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesús ndac̈ho ngain xa:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Cai jitaxin nttiha: “Mexinxin xí sac̈hjendehe xa ndodé xa co janné xa para secaho xa jeho c̈hihi xa, co cayoixin na sintte na inchin nacoaxinxon chojni.”
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Co jañá ijeha yó chojni, sino que nacoaxinxon chojni. Mexinxin xí c̈hoha sac̈hjendehe xa c̈hihi xa ixin Dios joinchechjian cayoi jehe na nacoa chojni.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Cottimeja vinttendac̈ho jehe xa:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesús ndac̈ho:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Co janha rrindattjo ra, que tti dac̈hjendehe nc̈hic̈hihi (co jeha de ixin vittjaxin nc̈ha tajijoacaho nc̈ha iná xí), co jehe decaho iná nc̈hí, jehe nchehe jianha ẍajeho como si rrochonda yó nc̈hí. Co tti decaho ná nc̈hí que digac̈hjendehe xixihi, cai chojni mé jianha nchehe, ẍajeho inchin rrochonda nc̈hic̈hihi iná xí.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Cottimeja chojni que vacao Jesús ndac̈ho na ngain:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesús ndac̈ho ngain na:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Jí tsje razón para que xí dinttecaoha xa nc̈hí. Te xí deporsín desde are toncjihi xa cuerpoe xa rinaoha nc̈hí, co icanxin xí c̈hoha sinttecao xa nc̈hí ixin chojni joincheẍoenhe xa ngain tti parte jima de cain xí, co icanxin xí rinaoha xa dinttecao xa nc̈hí ixin icha rinao xa nchehe xa inchin ttetonha Dios que ttjen ngajni. Co ẍo rinaoha ra sinttecoho ra nc̈hí ixin sinchehe ra inchin ttetonha Dios, nchao nchehe ra.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Cottimeja joiaohe na Jesús canxion xannchinnnchinchjan para que Jesús rroquín rá ngataha já xan co sinchetsenhe ñao Dios ixin sinchenchaon xan. Pero chojni que vacao Jesús coexinhi na joinchesattehe na cain tti chojni que joicao cain chjan mé.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Co Jesús coín rá ngataha cain xannchinnchinchjan mé co joinchetsenhe ñao Dios ixin sinchenchaon xan, cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ná xanxí cjoi xan joitsjehe xan Jesús, co joanchiangui xan co ndac̈ho xan:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesús ndac̈ho ngain xanxí mé:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Xanxí mé ndac̈ho xan:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná; co rinao cain chojni inchin rinao cuerpoa.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Xanxí mé ndac̈ho xan ngain Jesús:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesús ndac̈ho ngain xan:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pero are xanxí mé coinhi xan yá, anto vechín xan co sacjoi xan ixin anto rico vehe xan.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Icha tanguiha para ná cocamello sattoxinhi va ttoechjenhe ná nttachiehe manta que para chojni rico rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Are chojni que vacao Jesús coinhi na yá, anto vinttegoan na admirado co joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesús tavetsjehe ngain na co ndac̈ho:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesús ndac̈ho ngain na:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Co cain chojni que ttinttohe na nchiandoha na, o xanchó na, o ndodé na, o janné na, o c̈hihi na, o xenhe na, o jnguihi na para tenchehe na ẍana janha, chojni mé sayé na cien nttiha icha tsje co cai sayé na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Pero tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na anto importante na, pero are mé, ẍonhi rentte na. Co tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.