Mateus 16

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xifariseo co xisaduceo cjoi xa vintteguitsjehe xa Jesús, co para que rroguicon xa que Jesús rrojinchehe ná cosa nchaoha, jehe xa ndac̈ho xa ngain que jehe rrojinchehe ná señal de milagro que rroquixin de ngajni.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Co are ndoyo ndac̈ho ra: “Jai c̈hjoinha sehe nchanho ixin jatse ngajni co jiá ttjoi.” ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jaha ra noha ra datsoenhe ra queẍén sehe tiempo are tsjehe ra ngajni, pero noaha ra datsoenhe ra quehe rroc̈ho señal de ngain tiempo jihi.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Jaha ra chojni jianha de ngain tiempo jihi que ditticaonha ra co tedanchia ra ná señal de milagro. Pero ẍonhi icha señal sayehe ra que jeho inchin señal que conhe Jonás.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Are tti chojni que vacao Jesús vatto na toenxin lago mé, jehe na tjañehe na de joicao na niottja para rrojine na.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Co tti chojni que vacao Jesús coexinhi na ndache chó na:
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Jesús conohe quehe tetjao na co jehe ndac̈ho ngain na:
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 ¿Aẍa ttinxinha ra, ni ẍaxaonha ra de tti naho niottja que janha conchjeyá tti naho mil xí, co ixin tsje nttaẍa joinchecaon ra de tti niottja que xexin joine na?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ¿Ani ẍaxaonha ra de tti yáto niottja que conchjeyá tti nó mil xí, co ixin tsje nttaẍa joinchecaon ra de tti niottja que xexin joine na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 ¿Queẍén ẍaxaonxin ra que janha rrindac̈hjan de ixin tti sintte ra are ndac̈hjan ixin tsjiho ra cuidado de ixin levaduré xifariseo, co levaduré xisaduceo?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Cottimeja jehe na coinxin na que Jesús jeha jindache na ixin sicao na cuidado de ixin levaduré niottja, sino que tti tenchecoenhe xifariseo icha chojni co tti tenchecoenhe xisaduceo icha chojni.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Are Jesús joiji ngain regioen Cesarea de Filipo, jehe joanchiangui ngain tti chojni que vacao co ndac̈ho:
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Jehe na ndac̈ho na:
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti chojni que vacao:
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Cottimeja ndac̈ho Simón Pedro:
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Co janha rrindattjo que jaha dinhi Pedro, co nombre jihi rroc̈ho ẍo. Co ngataha ẍo jihi sinttachjian ningona; co ni joachaxín infierno tsixinha ngain nihngo jihi.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Janha rrochjaha jaha cain joachaxin de tsinxin quehe rinao Dios nttiha ngajni; inchin janha rrochjaha jaha llave de ngajni. Co tti jaha tsiatte nttihi ngataha nontte, Dios ocoiatte nttiha ngajni; co tti tsonxindanguehe jaha nttihi ngataha nontte, Dios oconxindanguehe mé nttiha ngajni.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Cottimeja Jesús coetonhe jehe tti chojni que vacao que ẍonhi chojni rrondache na ixin jehe tti Cristo.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Desde are mé Jesús coexinhi ndache jehe tti chojni que vacao que ixin jehe chonda que tsji para ciudad de Jerusalén co nttiha anto tangui tsonhe jehe ngain cain xittetonha ngain nihngo nttiha, co ngain cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ngain cain ximaestroe ley Israel. Co ndac̈ho que cain xí mé nasoenxon xa jehe, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Cottimeja jehe Pedro joantsjenda Jesús co coexinhi Pedro ndache Jesús:
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Pero Jesús ngaria co ndac̈ho ngain Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ixin tti rinao que vidé ẍonhi tsonhe, mé sinchetján vidé; pero tti sinchetján vidé de ixin causananxin janha, mé sechon para cainxin tiempo.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ixin ẍonhi ẍé que ná chojni sacha cainxin que jí ngain mundo jihi co ndasinchetján almé, ¿o quejanhi tsenanxin chojni almé?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná conixin gloria que rrochjana Ndodana conixin cain angelna, cottimeja cada chojni tsjengá na hna inchin jehe na joinchehe na.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Co atto seguro rrindattjo ra, que ttoha ra ẍo te ra nganji na jaixon, ẍa senha ra hasta que siconja ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrocjan na sihi conixin joachaxin para siquetonha cain cosa.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.