Mateus 16
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Xifariseo co xisaduceo cjoi xa vintteguitsjehe xa Jesús, co para que rroguicon xa que Jesús rrojinchehe ná cosa nchaoha, jehe xa ndac̈ho xa ngain que jehe rrojinchehe ná señal de milagro que rroquixin de ngajni.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Co are ndoyo ndac̈ho ra: “Jai c̈hjoinha sehe nchanho ixin jatse ngajni co jiá ttjoi.” ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jaha ra noha ra datsoenhe ra queẍén sehe tiempo are tsjehe ra ngajni, pero noaha ra datsoenhe ra quehe rroc̈ho señal de ngain tiempo jihi.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Jaha ra chojni jianha de ngain tiempo jihi que ditticaonha ra co tedanchia ra ná señal de milagro. Pero ẍonhi icha señal sayehe ra que jeho inchin señal que conhe Jonás.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Are tti chojni que vacao Jesús vatto na toenxin lago mé, jehe na tjañehe na de joicao na niottja para rrojine na.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Co tti chojni que vacao Jesús coexinhi na ndache chó na:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesús conohe quehe tetjao na co jehe ndac̈ho ngain na:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Aẍa ttinxinha ra, ni ẍaxaonha ra de tti naho niottja que janha conchjeyá tti naho mil xí, co ixin tsje nttaẍa joinchecaon ra de tti niottja que xexin joine na?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Ani ẍaxaonha ra de tti yáto niottja que conchjeyá tti nó mil xí, co ixin tsje nttaẍa joinchecaon ra de tti niottja que xexin joine na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Queẍén ẍaxaonxin ra que janha rrindac̈hjan de ixin tti sintte ra are ndac̈hjan ixin tsjiho ra cuidado de ixin levaduré xifariseo, co levaduré xisaduceo?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Cottimeja jehe na coinxin na que Jesús jeha jindache na ixin sicao na cuidado de ixin levaduré niottja, sino que tti tenchecoenhe xifariseo icha chojni co tti tenchecoenhe xisaduceo icha chojni.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Are Jesús joiji ngain regioen Cesarea de Filipo, jehe joanchiangui ngain tti chojni que vacao co ndac̈ho:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Jehe na ndac̈ho na:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti chojni que vacao:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Cottimeja ndac̈ho Simón Pedro:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Co janha rrindattjo que jaha dinhi Pedro, co nombre jihi rroc̈ho ẍo. Co ngataha ẍo jihi sinttachjian ningona; co ni joachaxín infierno tsixinha ngain nihngo jihi.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Janha rrochjaha jaha cain joachaxin de tsinxin quehe rinao Dios nttiha ngajni; inchin janha rrochjaha jaha llave de ngajni. Co tti jaha tsiatte nttihi ngataha nontte, Dios ocoiatte nttiha ngajni; co tti tsonxindanguehe jaha nttihi ngataha nontte, Dios oconxindanguehe mé nttiha ngajni.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Cottimeja Jesús coetonhe jehe tti chojni que vacao que ẍonhi chojni rrondache na ixin jehe tti Cristo.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Desde are mé Jesús coexinhi ndache jehe tti chojni que vacao que ixin jehe chonda que tsji para ciudad de Jerusalén co nttiha anto tangui tsonhe jehe ngain cain xittetonha ngain nihngo nttiha, co ngain cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ngain cain ximaestroe ley Israel. Co ndac̈ho que cain xí mé nasoenxon xa jehe, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Cottimeja jehe Pedro joantsjenda Jesús co coexinhi Pedro ndache Jesús:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Pero Jesús ngaria co ndac̈ho ngain Pedro:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ixin tti rinao que vidé ẍonhi tsonhe, mé sinchetján vidé; pero tti sinchetján vidé de ixin causananxin janha, mé sechon para cainxin tiempo.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Ixin ẍonhi ẍé que ná chojni sacha cainxin que jí ngain mundo jihi co ndasinchetján almé, ¿o quejanhi tsenanxin chojni almé?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná conixin gloria que rrochjana Ndodana conixin cain angelna, cottimeja cada chojni tsjengá na hna inchin jehe na joinchehe na.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Co atto seguro rrindattjo ra, que ttoha ra ẍo te ra nganji na jaixon, ẍa senha ra hasta que siconja ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrocjan na sihi conixin joachaxin para siquetonha cain cosa.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.