Mateus 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are Jesús joexin ndache cain cosa jihi tti tteyó chojni que vacao, sacjoixin de nttiha para joindache icha chojni de ixin Dios ngain icha rajna que vintte ngain región mé.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Juan, tti vancheguitte chojni, ovehe ngaxinhi cárcel tiempo mé pero jehe conohe cain tti jian que jinchehe Jesucristo. Cottimeja jehe rroanha yó chojni que vacao para joiganchianguihi na Jesús
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 ixin quensen jehe, co ndac̈ho na ngain Jesús:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesús ndac̈ho:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Diquequinhi ra Juan ixin tti chojni que vaguiconha, jai onchao dicon, co ixin tti c̈hoha vacji, jai onchao c̈hji, co ixin oxingamehe tti chojni que veninxin tti chin que dinhi lepra, co ixin tti chojni que vaquinha, jai onchao ttinhi, co ixin tti chojni que ondavenhe, jai oxechon, co ixin tti chojni que ẍa vaquinha de ixin Dios, jai janha ndattjan.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Co anto c̈hjoin para ixin tti chojni que chonda seguro nganji na janha.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Are cayoi tti chojni mé sacjoi na, Jesús coexinhi ndache icha chojni que te nttiha de ixin Juan, tti vancheguitte chojni, co Jesús ndac̈ho:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 o ani ná xí que jingá lontto anto fino inchin ná rey? ¿Apoco chonxinha ra ixin tti chojni que jingá lontto anto fino, jehe na te na ngain nchia anto fino?
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Mexinxin ¿quehe ẍaxaon ra rroguicon ra? ¿A ná profeté Dios? Ján ndoa que Juan ná profeté Dios, co jehe icha rentte que ná profeta.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Juan, mé tti rroc̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Janha seguro rrindattjo ra que de cainxin chojni que concjixin ngataha nontte jihi hasta jai, ngattoxon con Dios ẍonhi chojni icha importante que jeho Juan. Pero masqui jamé, tti chojni que icha importanteha de ngain tti parte que ttetonha Dios de ngain ansén chojni, chojni mé ẍa icha importante que Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Desde que Juan joí para joindache chojni de ixin Dios hasta jai, atto tsje chojni rinao na rrocayacoen na tti ttetonha Dios que ttjen ngajni, co chojni c̈hintto rinao na sinchexantte na tti ttetonha Dios.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Cain profeté Dios que joí co ley que vayé Moisés jinchenohe chojni de ixin queẍén tsetonha Dios ngain ansén chojni hasta que joí Juan para joinchenohe chojni que ixin otoin tsí tiempo mé.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Co si jaha ra rinao ra sitticaon ra, ján, Juan mé tti profeta Elías que chonda que joí iná.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 ẍo tsinxin ra, ttinhi ra jian.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’¿Quehe sinttacaninxin chojni de ngain tiempo jihi? Jehe na inchin tti xannchinnchinchjan que tsontaon ngataon ndásin co toyaotte xan icha xancompañeroe xan:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 “Janha na jointtachjian na són conixin ná nttaẍo pero jaha ra tteha ra, mexinxin janha na tsje na canto que ttiaho joachjaon pero jaha ra tsjangaha ra.”
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Rroc̈ho ixin joí Juan, tti vancheguitte chojni, co jehe vaguiha vino ni vajineha tsje. Co jaha ra ndac̈ho ra que ixin jehe chonda ná espíritu jianha.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Cottimeja joihi janha, tti Xí que joixin de ngajni, que jinecaho chojni co dihi vino. Co jaha ra ndac̈ho ra que ixin janha anto jine co anto dihi hasta coan na, co ixin janha amigoe cain chojni que tenchehe jianha, co xicobrador de impuesto. Pero tti nchecoenhe Dios chojní, mé anto jian ixin tti jian mé ẍago ngain tti nchehe chojni que ditticaon ngain jehe.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Cottimeja Jesús coexinhi joinchesattehe chojni de cain rajna tti jehe joinchehe icha tsje milagro, ixin cain chojni mé ẍa coentoxinha na vidé na de tti jianha que tenchehe na. Mexinxin Jesús ndac̈ho ngain na:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 ―¡Anto tangui tsonha jaha ra de ngain rajna Corazín, co cai jaha ra de ngain rajna Betsaida! Ixin tti cain milagro que janha jointtaha ngayaha ra, si cain milagro mé rroconhe ngayehe chojni de ngain ciudad de Tiro co ciudad de Sidón, cain chojni mé osé rroquentoxinhi na vidé na de tti jianha que vanchehe na. Co para rrocjago na que ixin jehe na orroquentoxinhi na vidé na, jehe na rroguinttengá na lontto ttie co rrocjinttjitte na nttesoguihi já na.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Pero jaxon janha rrindattjo ra que para ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cain chojni, jaha ra tti sayehe ra ná castigo icha soji que chojni ngain ciudad de Tiro co Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Co jaha ra de ngain rajna Capernaum, ¿aẍaxaon ra que ixin anto importante ra para ngain Dios? Jeha jamé ixin jaha ra chonda ra que tsji ra ngain infierno. Ixin tti cain milagro que janha jointtaha ngayaha ra, si mé rroconhe ngayehe chojni de ngain ciudad de Sodoma, cain chojni mé seguro rroquentoxinhi na vidé na co ciudad mé ẍa rroguehe hasta jai.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Pero janha rrindattjo ra que para ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, jaha ra tti sayehe ra ná castigo icha soji que cain chojni de ngain regioen Sodoma.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ngain rato mé Jesús ndac̈ho:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ján, Padre, ixin soixin jañá rinao.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Ndodana que ttjen ngajni chjana Ndo cain cosa. ẍonhi chojni chonxin cainxin de ixin Xenhe Ndo, sino que jeho jehe Ndo nohe Ndo de ixin Xenhe Ndo. Co ẍonhi chojni chonxin cainxin de ixin jehe Ndo, sino que jeho Xenhe Ndo conixin cain tti chojni que jehe Xan sinao Xan sinchenohe Xan de ixin jehe Ndo.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 ẍacoi ra nganji na, cain jaha ra ẍo atto conc̈hjen ra de ngain ẍa co de joachjaon que techonda ra, co nganji na janha sinchejogaha ra.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Dittoaxin ra ditticaon ra nchehe ra tti janha rrittetonha ra co tangui ra cain tti janha rrinttacoanha ra, ixin janha jeha c̈hintto na, co anto nda ansenna, co jamé nchao sinchejogaha almá ra.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Tti janha rrittetonha ra tanguiha para jaha ra sitticaon ra sinchehe ra.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.