Mateus 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Are Jesús joexin ndache cain cosa jihi tti tteyó chojni que vacao, sacjoixin de nttiha para joindache icha chojni de ixin Dios ngain icha rajna que vintte ngain región mé.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Juan, tti vancheguitte chojni, ovehe ngaxinhi cárcel tiempo mé pero jehe conohe cain tti jian que jinchehe Jesucristo. Cottimeja jehe rroanha yó chojni que vacao para joiganchianguihi na Jesús
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 ixin quensen jehe, co ndac̈ho na ngain Jesús:
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesús ndac̈ho:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Diquequinhi ra Juan ixin tti chojni que vaguiconha, jai onchao dicon, co ixin tti c̈hoha vacji, jai onchao c̈hji, co ixin oxingamehe tti chojni que veninxin tti chin que dinhi lepra, co ixin tti chojni que vaquinha, jai onchao ttinhi, co ixin tti chojni que ondavenhe, jai oxechon, co ixin tti chojni que ẍa vaquinha de ixin Dios, jai janha ndattjan.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Co anto c̈hjoin para ixin tti chojni que chonda seguro nganji na janha.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Are cayoi tti chojni mé sacjoi na, Jesús coexinhi ndache icha chojni que te nttiha de ixin Juan, tti vancheguitte chojni, co Jesús ndac̈ho:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 o ani ná xí que jingá lontto anto fino inchin ná rey? ¿Apoco chonxinha ra ixin tti chojni que jingá lontto anto fino, jehe na te na ngain nchia anto fino?
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Mexinxin ¿quehe ẍaxaon ra rroguicon ra? ¿A ná profeté Dios? Ján ndoa que Juan ná profeté Dios, co jehe icha rentte que ná profeta.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Juan, mé tti rroc̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Janha seguro rrindattjo ra que de cainxin chojni que concjixin ngataha nontte jihi hasta jai, ngattoxon con Dios ẍonhi chojni icha importante que jeho Juan. Pero masqui jamé, tti chojni que icha importanteha de ngain tti parte que ttetonha Dios de ngain ansén chojni, chojni mé ẍa icha importante que Juan.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 ’Desde que Juan joí para joindache chojni de ixin Dios hasta jai, atto tsje chojni rinao na rrocayacoen na tti ttetonha Dios que ttjen ngajni, co chojni c̈hintto rinao na sinchexantte na tti ttetonha Dios.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Cain profeté Dios que joí co ley que vayé Moisés jinchenohe chojni de ixin queẍén tsetonha Dios ngain ansén chojni hasta que joí Juan para joinchenohe chojni que ixin otoin tsí tiempo mé.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Co si jaha ra rinao ra sitticaon ra, ján, Juan mé tti profeta Elías que chonda que joí iná.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ẍo tsinxin ra, ttinhi ra jian.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’¿Quehe sinttacaninxin chojni de ngain tiempo jihi? Jehe na inchin tti xannchinnchinchjan que tsontaon ngataon ndásin co toyaotte xan icha xancompañeroe xan:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Janha na jointtachjian na són conixin ná nttaẍo pero jaha ra tteha ra, mexinxin janha na tsje na canto que ttiaho joachjaon pero jaha ra tsjangaha ra.”
17 “Nós tocamos flauta,
18 Rroc̈ho ixin joí Juan, tti vancheguitte chojni, co jehe vaguiha vino ni vajineha tsje. Co jaha ra ndac̈ho ra que ixin jehe chonda ná espíritu jianha.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Cottimeja joihi janha, tti Xí que joixin de ngajni, que jinecaho chojni co dihi vino. Co jaha ra ndac̈ho ra que ixin janha anto jine co anto dihi hasta coan na, co ixin janha amigoe cain chojni que tenchehe jianha, co xicobrador de impuesto. Pero tti nchecoenhe Dios chojní, mé anto jian ixin tti jian mé ẍago ngain tti nchehe chojni que ditticaon ngain jehe.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Cottimeja Jesús coexinhi joinchesattehe chojni de cain rajna tti jehe joinchehe icha tsje milagro, ixin cain chojni mé ẍa coentoxinha na vidé na de tti jianha que tenchehe na. Mexinxin Jesús ndac̈ho ngain na:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 ―¡Anto tangui tsonha jaha ra de ngain rajna Corazín, co cai jaha ra de ngain rajna Betsaida! Ixin tti cain milagro que janha jointtaha ngayaha ra, si cain milagro mé rroconhe ngayehe chojni de ngain ciudad de Tiro co ciudad de Sidón, cain chojni mé osé rroquentoxinhi na vidé na de tti jianha que vanchehe na. Co para rrocjago na que ixin jehe na orroquentoxinhi na vidé na, jehe na rroguinttengá na lontto ttie co rrocjinttjitte na nttesoguihi já na.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Pero jaxon janha rrindattjo ra que para ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cain chojni, jaha ra tti sayehe ra ná castigo icha soji que chojni ngain ciudad de Tiro co Sidón.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Co jaha ra de ngain rajna Capernaum, ¿aẍaxaon ra que ixin anto importante ra para ngain Dios? Jeha jamé ixin jaha ra chonda ra que tsji ra ngain infierno. Ixin tti cain milagro que janha jointtaha ngayaha ra, si mé rroconhe ngayehe chojni de ngain ciudad de Sodoma, cain chojni mé seguro rroquentoxinhi na vidé na co ciudad mé ẍa rroguehe hasta jai.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Pero janha rrindattjo ra que para ngain tti nchanho que Dios sinchejuzguehe cainxin chojni, jaha ra tti sayehe ra ná castigo icha soji que cain chojni de ngain regioen Sodoma.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ngain rato mé Jesús ndac̈ho:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Ján, Padre, ixin soixin jañá rinao.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 ’Ndodana que ttjen ngajni chjana Ndo cain cosa. ẍonhi chojni chonxin cainxin de ixin Xenhe Ndo, sino que jeho jehe Ndo nohe Ndo de ixin Xenhe Ndo. Co ẍonhi chojni chonxin cainxin de ixin jehe Ndo, sino que jeho Xenhe Ndo conixin cain tti chojni que jehe Xan sinao Xan sinchenohe Xan de ixin jehe Ndo.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 ẍacoi ra nganji na, cain jaha ra ẍo atto conc̈hjen ra de ngain ẍa co de joachjaon que techonda ra, co nganji na janha sinchejogaha ra.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Dittoaxin ra ditticaon ra nchehe ra tti janha rrittetonha ra co tangui ra cain tti janha rrinttacoanha ra, ixin janha jeha c̈hintto na, co anto nda ansenna, co jamé nchao sinchejogaha almá ra.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Tti janha rrittetonha ra tanguiha para jaha ra sitticaon ra sinchehe ra.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.