Marcos 16
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Co are vatto nchanho para joinchejogaha na, Salomé co María Magdalena, co iná María janné Jacobo sajoicao na ná ẍoan que diquehna na co anto c̈hjoin ẍajni ẍoan mé inchin perfume para rrochjé na cuerpoe Jesús.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Co are c̈hinhi nchanho domingo, tti saho nchanho de semana, sacjoi na ngain tti vittohe cuerpoe Jesús.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Co ndache chó na ngatja nttiha:
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Pero are joiji na nttiha vicon na ixin tti ẍo jie que vijé cueva icoha ẍo nttiha, ojé jí ẍo.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Co joixinhi na ngaxinhi cueva mé. Co nttiha vicon na ná xanxí tají xan lado jian, co lonttoe xan roa lontto, co hasta tti nontte jicaxin lontto. Co jehe na ẍaon na.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Co jehe xanxí mé ndac̈ho xan ngain na:
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Mexinxin ttji ra ngain chojni que vacao Jesús, co ngain Pedro cai, co ndache ra na: “Jesús icha saho tsji Galilea que jaha ra. Co nttiha siconxin ra jehe inchin jehe ndattjo ra.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Cottimeja canio nc̈hí mé coinga nc̈ha vac̈hjexin nc̈ha de cueva mé co vintteẍanga nc̈ha ixin anto vintteẍaon nc̈ha. Co ẍonhi chojni ndache nc̈ha ixin vintteẍaoncoa nc̈ha.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Co después que Jesús xechon ngain saho nchanho de semana, jehe ẍago ngain María Magdalena, tti vechonda yáto espíritu jianha hasta que Jesús joinchexingamehe sé tiempo icha saho.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Cottimeja jehe María mé sacjoi joindache cain nivacao Jesús ixin Jesús xechon. Jehe nivacao Jesús anto vinttechín na co vatsjanga na are mé ixin Jesús ndavenhe.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Co are coinhi na tti ndac̈ho María vitticaonha na palabré jehe.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Co después de jihi, Jesús ẍago ngain yó de tti chojni que vacao are satettji na ngatja nttiha. Co cayoi chojni mé vicon na Jesús inchin ojé chojni.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Cottimeja are cayoi chojni mé vatsoan ixin jehe mé Jesús, cjan na co ndache na tti icha chojni que vacao Jesús, pero jehe na, ni icha, ẍa vitticaonha na.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Co icha después Jesús ẍago ngain cainxin tti ttejngo chojni que vacao are tatene na. Co joinchesattehe na ixin vitticaonha na co ixin cha ansén na ixin vitticaonha na tti ndac̈ho chojni que vicon Jesús dixechon.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain na:
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Chojni que sitticaon co siguitte, rrochonda iná vida naroaxin. Pero chojni que sitticaonha, mé Dios sinchecondená chojni mé.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Co janhi sinchehe chojni que sitticaon na janha: Jehe sinchegonda joachaxin de nombrena para senguixin espíritu jianha, co rronichja ojé idioma que ni jehe tsinxinha.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Si rrotse ná conché, ẍonhi tsonhe masqui conché mé sinehe va jehe. Co si sihi ná cosa que ndadoen chojni, pero jehe ẍonhi tsonhe. Co saquehe rá ngataha chojni nihi co sinchetsenhe ñao Dios conixin joachaxin de nombrena co jehe tti nihi rroxingamehe.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Co are Jesús, tti chonda cain joachaxin, joexin ndac̈ho cain cosa yá ngain na, jehe sacoajín para ngajni, co joiguehe ngain Dios lado jian.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Co chojní Jesús sacjoi na cainxin lugar co ndache na chojni joajna que danjo iná vida naroaxin. Co jehe Jesús vacjenguijna na ngoixin tti vacji na. Co cai jehe vanchesegurá cain tti vandac̈ho na ixin chjé na joachaxin para vanchehe na señal de milagro. Amén.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.