Marcos 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Cottimeja Jesús coexinhi ndache na ixin ejemplo co ndac̈ho:
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Co are ojoí tiempoe cosecha, jehe xa rroanha xa ná ninchehe ẍé xa para joiganchia tti parte de cosecha que jiquininxin sayé tti xinajni mé.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Pero tti nicoá nttattochjoin media tse na tti nchehe ẍé xinajni mé, goen na co vengui na co ẍonhi chjé na.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Cottimeja xinajni mé rroanha xa iná tti nchehe ẍé xa, pero cai mé coaxin na ẍo, conc̈hintaonhe na já co nichja na feo ngain.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Cottimeja rroanha xinajni mé iná tti nchehe ẍé xa, pero mé nagoenxon na. Cottimeja xinajni mé rroanha xa tsje tti nchehe ẍé xa, pero canxion na vicaon na co icanxin na nagoenxon na na.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 ’Co jeho nacoa xenhe xa vechonda xa co anto vajinao xa xan co jeho xan mé vittohe ngain xa. Co rroanha xa xenhe xa mé cai ixin ẍaxaon xa: “Chonda na que sicao na respeto ngain xanhna.”
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media cjoao na co ndac̈ho na: “Jihi tti sayé ngoixin jngui jihi de herencia. Nadoenxon na co ján na ndasittoá na cain.”
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Mexinxin tse na xan, co nagoenxon na xan co joantsjegaxin na cuerpoe xan de ngain jngui de nttauva.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
9 Aí Jesus perguntou:
10 ¿Aẍa chonxinha ra tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios? Nttiha ndac̈ho:
10 Vocês não leram o que as
11 Co jihi joinchehe Dios, co para ixin ján na cosa jihi anto c̈hjoin.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Cottimeja cain na joinao na rrotse na Jesús co rroquiaxinhi na, ixin jehe na nohe na que ejemplo jihi jinichja de ixin jehe na. Pero ixin vaẍagoen na cain chojni, mexinxin nttiha cointtohe na Jesús, co jehe na sacjoi na.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Cottimeja rroanha na ngain Jesús canxion xifariseo co icanxin chojni que vacao Herodes, para rrojinchenichja na Jesús cosa ndoaha para nchao rrocjanguihi na Jesús.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Co chojni mé joí na ngain Jesús co ndac̈ho na:
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa, co Jesús ndac̈ho ngain xa:
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Co jehe na joicaohe na Jesús ná tomi co are vicon Jesús tomi mé, ndac̈ho ngain na:
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain na:
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Cottimeja cjoi canxion xisaduceo ngain Jesús. Xí mé vaguitticaon xa ixin cain tti ndadenhe irroxechonha. Co ndac̈ho xa ngain Jesús:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 ―Maestro, Moisés diquinttoena na ná ley que ndac̈ho: si ná xí ndasenhe co tsinttohe xa c̈hihi xa, co ẍonhi chjan tsinttohe xa, mexinxin chonda que ná xanchó xa xanxí secao nc̈higanha mé para rrochonda na chjan para que xan mé sintte xan ẍá rrocji xenhe tti ndavenhe.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Nchao remé; vintte yáto xanxí chó xan. Xansaho vecao xan c̈hihi xan, pero ndavenhe xan co ẍonhi chjan cointtohe xan.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Co xanyoxin vecao xan jehe nc̈higanha mé, pero cai ndavenhe xan co ẍonhi chjan cointtohe xan. Co ẍajeho conhe conixin xanninxin.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Co jamé tti yáto xanxí mé vinttecao xan jeho nc̈higanha mé, co ni ná xan cointtoeha xan chjan hasta ndavenhe cain xan. Cottimeja ndavenhe nc̈higanha mé cai.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Mexinxin are rroxechon na, co rrocjan sinttechon xan, ¿quexehe de tti yáto xan mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé, ixin cain xan vinttecao xan nc̈hí mé?
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
24 Jesus respondeu:
25 Are rroxechon cain chojni que ondavenhe, nttiha ni tsotteha na, ni sanjoha na xenhe na para tsottehe xan ixin sintte na inchin ángel que te noi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Pero de tti jaha ra danchianguina ra de ixin tti chojni que ndadenhe, ¿atsjeha jaha ra libroe Moisés de ixin queẍén Dios nichjé Moisés de ngagaha tti canchaha que jiche? Nttiha ndac̈ho janhi: “Janha tti Dios de Abraham co Isaac co Jacob.”
26 Vocês nunca leram no
27 Mexinxin Dios jeha Dios de nindadiguenhe, sino que Dios de chojni que techon, co para ixin Dios cainxin chojni techon na. Mexinxin jaha ra nchaoha jí tti tenichja ra.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Cottimeja ná ximaestroe ley que coinhi xa are Jesús cjoao xisaduceo ximaestro mé conchienhe ngain Jesús. Co ixin joatsoan xa que ixin Jesús nchao ndajoinchetencoa xisaduceo, mexinxin joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Co Jesús ndac̈ho:
29 Jesus respondeu:
30 Rinao ra Dios mé conixin ansean ra, conixin almá ra, conixin joarrixaoan ra co cainxin fuerza que jaha ra chonda ra.” Jihi tti mandamiento icha importante para sinchehe chojni.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Co iná mandamiento chian ẍajeho ixin ndac̈ho: “Rinao ra cainxin chojni inchin rinao ra cuerpoa ra.” Co ẍonhi icha mandamiento icha importante para sinchehe chojni, jeho cayoi mandamiento yá.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Co ximaestroe ley ndac̈ho xa:
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Co para ná chojni rinao Dios conixin ansén, conixin cain joarrixaoen, conixin almé, co cainxin fuerza que chonda, co para rinao cainxin chojni inchin jehe rinao cuerpoe; cain cosa jihi icha jian ndoa, que cain coxigo que tjaga ni ngataha ẍohi para ixin Dios, co icha jian que coxigo que doen ni para danjo ni ngain Dios.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Are Jesús coinhi ixin cain tti ndac̈ho xí mé nchao jí, jehe ndac̈ho ngain xa:
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ná nchanho are Jesús tajinchecoenhe chojni ngain nihngo icha importante, jehe ndac̈ho:
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ixin Espíritu Santo joinchenichja David co ndac̈ho:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Pero ¿queẍén que Cristo jehe ná xanttí David, si David mismo ndac̈ho ixin Cristo tti Ttetonha ngain jehe?
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Co Jesús ndac̈ho are jinchecoenhe na:
38 Ele dizia ao povo:
39 co are ngaxinhi nihngo, jehe xa ttjé xa tti xintaon icha importante para dinttetaha xa, co are ttji xa dijine xa, jehe xa rinao xa tti icha jian lugar ngain mesa.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Cai jehe xa dantsjehe xa nc̈higanha nchiandoha nc̈ha ixin ittixinha nc̈ha ttjenga nc̈ha hna contribución. Co para ẍonhi chojni rroẍaxaon ixin jehe xa jianha nchehe xa, jehe xa nchecoanxinhi xa Dios anto sé. Mexinxin cain ximaestro mé sayé xa anto soji castigo.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ná nchanho Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante chian ngaca cain cajé alcancia. Tajitsjehe Jesús are chojni tettinttohe na tomi nttiha. Co tsje chojni rico cointtohe na anto tsje tomi.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Co are mé joí ná nc̈higanha co noa nc̈ha, co cointtohe nc̈ha ngain ná caja mé yó centavochjan que anto rentteha.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Cottimeja Jesús vayé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ixin cain chojni danjo na jeho tti xehe na. Pero nc̈hí noa jihi vanjo nc̈ha cain tomi que jehe nc̈ha jichonda nc̈ha.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.