Marcos 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Cottimeja Jesús coexinhi ndache na ixin ejemplo co ndac̈ho:
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Co are ojoí tiempoe cosecha, jehe xa rroanha xa ná ninchehe ẍé xa para joiganchia tti parte de cosecha que jiquininxin sayé tti xinajni mé.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Pero tti nicoá nttattochjoin media tse na tti nchehe ẍé xinajni mé, goen na co vengui na co ẍonhi chjé na.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Cottimeja xinajni mé rroanha xa iná tti nchehe ẍé xa, pero cai mé coaxin na ẍo, conc̈hintaonhe na já co nichja na feo ngain.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Cottimeja rroanha xinajni mé iná tti nchehe ẍé xa, pero mé nagoenxon na. Cottimeja xinajni mé rroanha xa tsje tti nchehe ẍé xa, pero canxion na vicaon na co icanxin na nagoenxon na na.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 ’Co jeho nacoa xenhe xa vechonda xa co anto vajinao xa xan co jeho xan mé vittohe ngain xa. Co rroanha xa xenhe xa mé cai ixin ẍaxaon xa: “Chonda na que sicao na respeto ngain xanhna.”
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media cjoao na co ndac̈ho na: “Jihi tti sayé ngoixin jngui jihi de herencia. Nadoenxon na co ján na ndasittoá na cain.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mexinxin tse na xan, co nagoenxon na xan co joantsjegaxin na cuerpoe xan de ngain jngui de nttauva.
8 E, agarrando-o,
9 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Aẍa chonxinha ra tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios? Nttiha ndac̈ho:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Co jihi joinchehe Dios, co para ixin ján na cosa jihi anto c̈hjoin.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Cottimeja cain na joinao na rrotse na Jesús co rroquiaxinhi na, ixin jehe na nohe na que ejemplo jihi jinichja de ixin jehe na. Pero ixin vaẍagoen na cain chojni, mexinxin nttiha cointtohe na Jesús, co jehe na sacjoi na.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Cottimeja rroanha na ngain Jesús canxion xifariseo co icanxin chojni que vacao Herodes, para rrojinchenichja na Jesús cosa ndoaha para nchao rrocjanguihi na Jesús.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Co chojni mé joí na ngain Jesús co ndac̈ho na:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa, co Jesús ndac̈ho ngain xa:
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Co jehe na joicaohe na Jesús ná tomi co are vicon Jesús tomi mé, ndac̈ho ngain na:
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain na:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Cottimeja cjoi canxion xisaduceo ngain Jesús. Xí mé vaguitticaon xa ixin cain tti ndadenhe irroxechonha. Co ndac̈ho xa ngain Jesús:
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestro, Moisés diquinttoena na ná ley que ndac̈ho: si ná xí ndasenhe co tsinttohe xa c̈hihi xa, co ẍonhi chjan tsinttohe xa, mexinxin chonda que ná xanchó xa xanxí secao nc̈higanha mé para rrochonda na chjan para que xan mé sintte xan ẍá rrocji xenhe tti ndavenhe.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Nchao remé; vintte yáto xanxí chó xan. Xansaho vecao xan c̈hihi xan, pero ndavenhe xan co ẍonhi chjan cointtohe xan.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Co xanyoxin vecao xan jehe nc̈higanha mé, pero cai ndavenhe xan co ẍonhi chjan cointtohe xan. Co ẍajeho conhe conixin xanninxin.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Co jamé tti yáto xanxí mé vinttecao xan jeho nc̈higanha mé, co ni ná xan cointtoeha xan chjan hasta ndavenhe cain xan. Cottimeja ndavenhe nc̈higanha mé cai.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mexinxin are rroxechon na, co rrocjan sinttechon xan, ¿quexehe de tti yáto xan mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé, ixin cain xan vinttecao xan nc̈hí mé?
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Are rroxechon cain chojni que ondavenhe, nttiha ni tsotteha na, ni sanjoha na xenhe na para tsottehe xan ixin sintte na inchin ángel que te noi.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Pero de tti jaha ra danchianguina ra de ixin tti chojni que ndadenhe, ¿atsjeha jaha ra libroe Moisés de ixin queẍén Dios nichjé Moisés de ngagaha tti canchaha que jiche? Nttiha ndac̈ho janhi: “Janha tti Dios de Abraham co Isaac co Jacob.”
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mexinxin Dios jeha Dios de nindadiguenhe, sino que Dios de chojni que techon, co para ixin Dios cainxin chojni techon na. Mexinxin jaha ra nchaoha jí tti tenichja ra.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Cottimeja ná ximaestroe ley que coinhi xa are Jesús cjoao xisaduceo ximaestro mé conchienhe ngain Jesús. Co ixin joatsoan xa que ixin Jesús nchao ndajoinchetencoa xisaduceo, mexinxin joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Co Jesús ndac̈ho:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Rinao ra Dios mé conixin ansean ra, conixin almá ra, conixin joarrixaoan ra co cainxin fuerza que jaha ra chonda ra.” Jihi tti mandamiento icha importante para sinchehe chojni.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Co iná mandamiento chian ẍajeho ixin ndac̈ho: “Rinao ra cainxin chojni inchin rinao ra cuerpoa ra.” Co ẍonhi icha mandamiento icha importante para sinchehe chojni, jeho cayoi mandamiento yá.
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Co ximaestroe ley ndac̈ho xa:
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Co para ná chojni rinao Dios conixin ansén, conixin cain joarrixaoen, conixin almé, co cainxin fuerza que chonda, co para rinao cainxin chojni inchin jehe rinao cuerpoe; cain cosa jihi icha jian ndoa, que cain coxigo que tjaga ni ngataha ẍohi para ixin Dios, co icha jian que coxigo que doen ni para danjo ni ngain Dios.
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Are Jesús coinhi ixin cain tti ndac̈ho xí mé nchao jí, jehe ndac̈ho ngain xa:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ná nchanho are Jesús tajinchecoenhe chojni ngain nihngo icha importante, jehe ndac̈ho:
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ixin Espíritu Santo joinchenichja David co ndac̈ho:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Pero ¿queẍén que Cristo jehe ná xanttí David, si David mismo ndac̈ho ixin Cristo tti Ttetonha ngain jehe?
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Co Jesús ndac̈ho are jinchecoenhe na:
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 co are ngaxinhi nihngo, jehe xa ttjé xa tti xintaon icha importante para dinttetaha xa, co are ttji xa dijine xa, jehe xa rinao xa tti icha jian lugar ngain mesa.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Cai jehe xa dantsjehe xa nc̈higanha nchiandoha nc̈ha ixin ittixinha nc̈ha ttjenga nc̈ha hna contribución. Co para ẍonhi chojni rroẍaxaon ixin jehe xa jianha nchehe xa, jehe xa nchecoanxinhi xa Dios anto sé. Mexinxin cain ximaestro mé sayé xa anto soji castigo.
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Ná nchanho Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante chian ngaca cain cajé alcancia. Tajitsjehe Jesús are chojni tettinttohe na tomi nttiha. Co tsje chojni rico cointtohe na anto tsje tomi.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Co are mé joí ná nc̈higanha co noa nc̈ha, co cointtohe nc̈ha ngain ná caja mé yó centavochjan que anto rentteha.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Cottimeja Jesús vayé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na:
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ixin cain chojni danjo na jeho tti xehe na. Pero nc̈hí noa jihi vanjo nc̈ha cain tomi que jehe nc̈ha jichonda nc̈ha.
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.