Lucas 9
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Jesús nichjé tti tteyó chojni que vacao, co jehe joanjo joachaxin ngain na para que jehe na nchao senguixin na cain clase de espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe chojni, co para sinchexingamehe na chojni nihi de ixin chin que chonda.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Jehe rroanha na para joindache na chojni ixin Dios osiquetonha ngain ansén na, co para joinchexingamehe na chojni nihi.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jehe ndac̈ho ngain na:
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Cada rajna que saso ra dittoha ra jeho nacoa nchia hasta que satsjixin ra de ngain rajna mé.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Si c̈honja rajna sinaoha na tsinhi na tti jian joajna que jaha ra tsjiho ra jaha ra sattjixin ra de nttiha, co tontsjenga ra jinche que yá rottea ra, mé ná señal que vitticaonha na jaha ra.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Jamé sacjoi cain chojni mé, cjoi na ná co ná rajna, joindache na chojni tti jian joajna co joinchexingamehe na chojni nihi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Are xigobernador Herodes conohe xa cain tti jian que vanchehe Jesús, jehe xa anto ẍaon xa, ni inoeha xa quehe ẍaxaon xa ixin canxion chojni ndac̈ho na que mé Juan, tti vancheguitte chojni, co jai xechon.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Icanxin na vandac̈ho na ixin Jesús, jehe tti profeta Elías que cononxin iná, co icanxin na vandac̈ho na que ixin Jesús ná de tti profeta que joí are icha saho co jai xechon.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Pero Herodes ndac̈ho:
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Are tti tteyó chojni que rroanha Jesús cjanxin na de tti joindac̈ho na tti jian joajna, jehe na ndac̈ho na ngain Jesús tti jehe na joinchehe na. Cottimeja Jesús sajoicao na ngain ná lugar tti ẍonhi chojni te, chian ngain rajna Betsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Pero are conohe icha chojni ixin ttinó sacjoi Jesús, jehe na rroé na co jehe nichjé cain na, co ndac̈ho ngain na ixin queẍén siquetonha Dios ngain ansén na, co joinchexingamehe cain ninihi.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Co are ondacotsocjin, conchienhe tti tteyó chojni que vacao Jesús, co ndac̈ho na ngain:
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Ixin cain chojni mé, jeho xí inchin naho mil xa. Pero Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Co jamé joinchehe na; tavintte na cainxin na.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Cottimeja Jesús coá tti naho niottja mé co tti yó copescado. Co jehe tsjehe para ngajni, joanjo gracias ngain Dios de ixin niottja mé conixin copescado, co después de váña niottja, jehe joanjo nio ngain tti chojni que vacao, para que jehe na conchjeyehe na cainxin chojni mé jehe niottja conixin copescado.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Cainxin chojni mé joine na co cojehe na jian, co después ẍa joinchecaon na tteyó nttaẍa de ixin tti niottja rioho que xexin joine na.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ná nchanho are Jesús jinchecoanxinhi Dios, co jeho tti chojni que vacao nttiha tate na ngain, jehe joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Jehe na vinttendac̈ho na:
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain jehe na, co ndac̈ho:
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Pero Jesús anto coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Después jehe ndac̈ho ngain cain chojni que te nttiha:
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ixin tti chojni que rinao ẍonhi tsonhe vidé, mé ndasinchetján vidé; pero tti chojni que sinchetján vidé de ixin causananxin janha, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ixin ẍonhi ẍé que ná chojni sacha cainxin cosa que jí ngain mundo jihi co ndasitján jehe mismo.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ixin tti chojni que tosoé de ixin janha co de ixin palabrana, cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, tsosoahna de ixin jehe chojni mé are janha sihi inchin ná Rey conixin cain gloria que chonda Ndodana co que chonda cain ángel que te ngain Ndo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Atto seguro tti rrindattjo ra, que c̈honja de jaha ra ẍo te ra nttihi jai, ẍa senha ra hasta que siconja ra que Dios siquetonha ngain ansén chojni.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Inchin jni nchanho después de Jesús ndac̈ho cain jihi, jehe coani ná jna para joinchecoanxinhi Dios co joicao Pedro, Jacobo co Juan.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Co are Jesús jinchecoanxinhi Dios, ngá con Jesús ndavitoxinhi co lonttoe ndacjan lontto anto roa co hasta jidaquima lontto.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Cottimeja cononxin yó xí que tatetjao xa Jesús, co cayoi xí mé, ná Moisés co iná Elías.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Co ngoixin ngandanji na vehe ná joadingasán anto c̈hjoin. Co cjoao na ixin queẍén ndasenhe Jesús ngain Jerusalén, co ixin anto tangui ndasenhe.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Masqui Pedro co tti cayoi xicompañeroe anto chjé na cottac̈hin, pero jehe na tavinttetsjehe na co vicon na gloria que chonda Jesús, co vicon na tti yó xí canxin que joí ngain Jesús.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Are cayoi xí mé saconcjin xa de ngain Jesús, cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Co Pedro ẍa jinichja jañá are joí ná ttjoi ngain na co jehe na ndavittohe na ngacjan ttjoi mé. Pedro co cayoi xicompañeroe vintteẍaon ixin ndavittohe na ngacjan ttjoi mé.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Cottimeja de ngacjan ttjoi mé coinxin na tté Dios que ndac̈ho:
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Después que nichja Dios jañá, vicon na que Jesús jeho tají nttiha. Jehe na vinttetencoa na, co ẍonhi chojni coequín na tti jehe na vicon na.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ndoexin are vanianxin na de ngain jna mé, anto tsje chojni joichoenxin na Jesús ngatja nttiha.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 De ngayé cain chojni mé, ná xí nichja xa sén co ndac̈ho xa ngain Jesús:
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ná espíritu jianha tse xan co nchecoyao xan, co tadetsinga xan ẍá ndadenhe xan co hasta ttoc̈hjo ttixin rroha xan. Anto ncheguetan xan tangui co ẍonhi rato tac̈hjanda xan para tadehe xan c̈hjoin.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Janha ojointtatsán ñao chojnia que c̈hjiho ixin rrogantsje na espíritu jianha yá, pero coixinha na.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Jesús ndac̈ho:
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Pero are jehe xanxichjan mé jitonchienhe xan ngain Jesús, espíritu jianha mé joincheguenda xan, co joanca xan ngataha nontte. Pero Jesús joinchesattehe espíritu jianha mé, co jehe joinchexingamehe xanxichjan co joanjo xan ngain ndodé xan.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Co cainxin chojni que te nttiha anto vinttegoan na admirado de ixin tti anto tsje joachaxin que chonda Dios.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Ttinhi ra jian tti janha rrondattjo ra, co tjañaha ra que janha, tti Xí que joixin de ngajni, sinchechienhe na na ngain xí jianha.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Pero tti chojni que vacao vaquinxinha na tti jehe vandac̈ho ngain na, ixin ẍa ẍonhi joachaxin vinttechonda na para coinxin na. Co jehe na ẍaoncoa na para joanchianguihi na Jesús ixin quehe rroc̈ho tti jehe ndac̈ho.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús, coexinhi na cjoao chó na ixin quensen de jehe na tti icha importante,
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 pero Jesús conohe quehe tendache chó na. Cottimeja jehe cjóa ná xanxichjan co joaquehe xan ngaca jehe,
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 co ndac̈ho ngain jehe na:
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Cottimeja Juan ndac̈ho ngain Jesús:
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Pero Jesús ndac̈ho:
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Are ojoiconchiaon tiempo que Jesús sacoajín para ngajni, jehe ẍaonha para sacjoi ngain Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Jehe rroanha canxion chojni que joicao joajné icha saho, co chojni mé cjoi na ngain ná rajna ngain regioen Samaria para joicjé na ná nchia tti sintte jehe na conixin Jesús.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Pero chojni samaritano mé c̈hoha na joanjo na joachaxin nttiha ixin chonxin na que chojní Jesús conixin jehe satettji na para Jerusalén.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Are Jacobo co Juan conohe que ixin nisamaritano c̈hoha na danjo na joachaxin, jehe ndac̈ho ngain Jesús:
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Cottimeja Jesús ngaria tsjehe na, co joinchesattehe na, ndac̈ho:
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joiha para nasoenxon chojni, sino que para rrochjaha na vida naroaxin.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Are tettji na ngatja nttiha, ná xí ndac̈ho xa ngain Jesús:
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Jesús ndac̈ho ngain tti xí mé:
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús ndac̈ho ngain iná tti xí:
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Jesús ndac̈ho:
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Cottimeja iná tti xí ndac̈ho ngain Jesús:
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Pero Jesús ndac̈ho:
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.