Lucas 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús nichjé tti tteyó chojni que vacao, co jehe joanjo joachaxin ngain na para que jehe na nchao senguixin na cain clase de espíritu jianha de ngaxinhi cuerpoe chojni, co para sinchexingamehe na chojni nihi de ixin chin que chonda.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Jehe rroanha na para joindache na chojni ixin Dios osiquetonha ngain ansén na, co para joinchexingamehe na chojni nihi.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jehe ndac̈ho ngain na:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Cada rajna que saso ra dittoha ra jeho nacoa nchia hasta que satsjixin ra de ngain rajna mé.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Si c̈honja rajna sinaoha na tsinhi na tti jian joajna que jaha ra tsjiho ra jaha ra sattjixin ra de nttiha, co tontsjenga ra jinche que yá rottea ra, mé ná señal que vitticaonha na jaha ra.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jamé sacjoi cain chojni mé, cjoi na ná co ná rajna, joindache na chojni tti jian joajna co joinchexingamehe na chojni nihi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Are xigobernador Herodes conohe xa cain tti jian que vanchehe Jesús, jehe xa anto ẍaon xa, ni inoeha xa quehe ẍaxaon xa ixin canxion chojni ndac̈ho na que mé Juan, tti vancheguitte chojni, co jai xechon.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Icanxin na vandac̈ho na ixin Jesús, jehe tti profeta Elías que cononxin iná, co icanxin na vandac̈ho na que ixin Jesús ná de tti profeta que joí are icha saho co jai xechon.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Pero Herodes ndac̈ho:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Are tti tteyó chojni que rroanha Jesús cjanxin na de tti joindac̈ho na tti jian joajna, jehe na ndac̈ho na ngain Jesús tti jehe na joinchehe na. Cottimeja Jesús sajoicao na ngain ná lugar tti ẍonhi chojni te, chian ngain rajna Betsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Pero are conohe icha chojni ixin ttinó sacjoi Jesús, jehe na rroé na co jehe nichjé cain na, co ndac̈ho ngain na ixin queẍén siquetonha Dios ngain ansén na, co joinchexingamehe cain ninihi.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Co are ondacotsocjin, conchienhe tti tteyó chojni que vacao Jesús, co ndac̈ho na ngain:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ixin cain chojni mé, jeho xí inchin naho mil xa. Pero Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Co jamé joinchehe na; tavintte na cainxin na.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Cottimeja Jesús coá tti naho niottja mé co tti yó copescado. Co jehe tsjehe para ngajni, joanjo gracias ngain Dios de ixin niottja mé conixin copescado, co después de váña niottja, jehe joanjo nio ngain tti chojni que vacao, para que jehe na conchjeyehe na cainxin chojni mé jehe niottja conixin copescado.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Cainxin chojni mé joine na co cojehe na jian, co después ẍa joinchecaon na tteyó nttaẍa de ixin tti niottja rioho que xexin joine na.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ná nchanho are Jesús jinchecoanxinhi Dios, co jeho tti chojni que vacao nttiha tate na ngain, jehe joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Jehe na vinttendac̈ho na:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain jehe na, co ndac̈ho:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Pero Jesús anto coetonhe na ixin ẍonhi chojni rrondache na.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Después jehe ndac̈ho ngain cain chojni que te nttiha:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ixin tti chojni que rinao ẍonhi tsonhe vidé, mé ndasinchetján vidé; pero tti chojni que sinchetján vidé de ixin causananxin janha, chojni mé rrochonda iná vida naroaxin.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ixin ẍonhi ẍé que ná chojni sacha cainxin cosa que jí ngain mundo jihi co ndasitján jehe mismo.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Ixin tti chojni que tosoé de ixin janha co de ixin palabrana, cai janha, tti Xí que joixin de ngajni, tsosoahna de ixin jehe chojni mé are janha sihi inchin ná Rey conixin cain gloria que chonda Ndodana co que chonda cain ángel que te ngain Ndo.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Atto seguro tti rrindattjo ra, que c̈honja de jaha ra ẍo te ra nttihi jai, ẍa senha ra hasta que siconja ra que Dios siquetonha ngain ansén chojni.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Inchin jni nchanho después de Jesús ndac̈ho cain jihi, jehe coani ná jna para joinchecoanxinhi Dios co joicao Pedro, Jacobo co Juan.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Co are Jesús jinchecoanxinhi Dios, ngá con Jesús ndavitoxinhi co lonttoe ndacjan lontto anto roa co hasta jidaquima lontto.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Cottimeja cononxin yó xí que tatetjao xa Jesús, co cayoi xí mé, ná Moisés co iná Elías.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Co ngoixin ngandanji na vehe ná joadingasán anto c̈hjoin. Co cjoao na ixin queẍén ndasenhe Jesús ngain Jerusalén, co ixin anto tangui ndasenhe.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Masqui Pedro co tti cayoi xicompañeroe anto chjé na cottac̈hin, pero jehe na tavinttetsjehe na co vicon na gloria que chonda Jesús, co vicon na tti yó xí canxin que joí ngain Jesús.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Are cayoi xí mé saconcjin xa de ngain Jesús, cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Co Pedro ẍa jinichja jañá are joí ná ttjoi ngain na co jehe na ndavittohe na ngacjan ttjoi mé. Pedro co cayoi xicompañeroe vintteẍaon ixin ndavittohe na ngacjan ttjoi mé.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Cottimeja de ngacjan ttjoi mé coinxin na tté Dios que ndac̈ho:
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Después que nichja Dios jañá, vicon na que Jesús jeho tají nttiha. Jehe na vinttetencoa na, co ẍonhi chojni coequín na tti jehe na vicon na.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ndoexin are vanianxin na de ngain jna mé, anto tsje chojni joichoenxin na Jesús ngatja nttiha.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 De ngayé cain chojni mé, ná xí nichja xa sén co ndac̈ho xa ngain Jesús:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ná espíritu jianha tse xan co nchecoyao xan, co tadetsinga xan ẍá ndadenhe xan co hasta ttoc̈hjo ttixin rroha xan. Anto ncheguetan xan tangui co ẍonhi rato tac̈hjanda xan para tadehe xan c̈hjoin.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Janha ojointtatsán ñao chojnia que c̈hjiho ixin rrogantsje na espíritu jianha yá, pero coixinha na.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesús ndac̈ho:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Pero are jehe xanxichjan mé jitonchienhe xan ngain Jesús, espíritu jianha mé joincheguenda xan, co joanca xan ngataha nontte. Pero Jesús joinchesattehe espíritu jianha mé, co jehe joinchexingamehe xanxichjan co joanjo xan ngain ndodé xan.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Co cainxin chojni que te nttiha anto vinttegoan na admirado de ixin tti anto tsje joachaxin que chonda Dios.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Ttinhi ra jian tti janha rrondattjo ra, co tjañaha ra que janha, tti Xí que joixin de ngajni, sinchechienhe na na ngain xí jianha.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Pero tti chojni que vacao vaquinxinha na tti jehe vandac̈ho ngain na, ixin ẍa ẍonhi joachaxin vinttechonda na para coinxin na. Co jehe na ẍaoncoa na para joanchianguihi na Jesús ixin quehe rroc̈ho tti jehe ndac̈ho.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Cottimeja tti chojni que vacao Jesús, coexinhi na cjoao chó na ixin quensen de jehe na tti icha importante,
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 pero Jesús conohe quehe tendache chó na. Cottimeja jehe cjóa ná xanxichjan co joaquehe xan ngaca jehe,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 co ndac̈ho ngain jehe na:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Cottimeja Juan ndac̈ho ngain Jesús:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Pero Jesús ndac̈ho:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Are ojoiconchiaon tiempo que Jesús sacoajín para ngajni, jehe ẍaonha para sacjoi ngain Jerusalén.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Jehe rroanha canxion chojni que joicao joajné icha saho, co chojni mé cjoi na ngain ná rajna ngain regioen Samaria para joicjé na ná nchia tti sintte jehe na conixin Jesús.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Pero chojni samaritano mé c̈hoha na joanjo na joachaxin nttiha ixin chonxin na que chojní Jesús conixin jehe satettji na para Jerusalén.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Are Jacobo co Juan conohe que ixin nisamaritano c̈hoha na danjo na joachaxin, jehe ndac̈ho ngain Jesús:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Cottimeja Jesús ngaria tsjehe na, co joinchesattehe na, ndac̈ho:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, joiha para nasoenxon chojni, sino que para rrochjaha na vida naroaxin.
56 e foram para outro povoado.
57 Are tettji na ngatja nttiha, ná xí ndac̈ho xa ngain Jesús:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesús ndac̈ho ngain tti xí mé:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jesús ndac̈ho ngain iná tti xí:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesús ndac̈ho:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Cottimeja iná tti xí ndac̈ho ngain Jesús:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Pero Jesús ndac̈ho:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.