Lucas 5
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Ná nttiha, Jesús tají ngandehe lago que dinhi Genesaret, co nttiha ẍatte anto tsje chojni que hasta conttedoguehe Jesús ixin cain na joinao na coinhi na joajné Dios.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Co Jesús vicon nttiha tate yó barco ngandehe jinda que ẍonhi chojni teringa rato mé ixin xí que tse copescado ovania xa de barco mé co tatettjén xa nonchaha.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Cottimeja Jesús joixinhi ná de tti yó barco mé, co barco mé barcoe Simón Pedro, co Jesús ndac̈ho ngain Pedro que sinchengaxinton barco de ngandehe nda. Cottimeja nttiha tavetaha Jesús ngataha barco co de nttiha ndachexin Jesús cain chojni que te ngandehe jinda de ixin Dios.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Are joexin nichja Jesús, jehe ndac̈ho ngain Simón Pedro:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Are jamé joinchehe na, ndoa anto tsje copescado tse na que hasta ocoexinhi c̈hintaon nonchaha.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Cottimeja joinchehe na seña xicompañeroe na que teringa ngain barco jngo para que joinchechienhe na barco mé para cjoenguijna chó na. Co cayoi barco joinchecaon na de copescado que hasta joinao sarroxincajingui barco jinda.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Are vicon Simón Pedro jihi, jehe vettoxin nttajochjihi ngain Jesús co ndac̈ho:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Simón Pedro ndac̈ho jañá ixin jehe anto ẍaon conixin cain chojni que te ngain, ixin anto tsje copescado tse na.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Cai Jacobo co Juan, cayoi xenhe Zebedeo, tti xicompañeroe Pedro, anto vintteẍaon xa cai. Pero Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Cottimeja are joinchechienhe na barco ngandehe ndachaon, vinttegania na co nttiha cointtohe na cainxin cosé na co savinttecji na conixin Jesús.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Are Jesús vehe ngain ná rajna nttiha, conchienhe ná xí ngain Jesús. Xí mé vechonda xa chin lepra. Co are vicon xa Jesús, jehe xa vettoxin nttajochjihi xa co visé xa hasta tti ngataha nontte co joinchetsenhe xa ñao Jesús co ndac̈ho xa:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Cottimeja Jesús catte xí mé co ndac̈ho ngain xa:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Cottimeja Jesús coetonhe xí mé que ẍonhi chojni rrondache xa. Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Pero nchanho co nchanho icha tsje chojni vaconohe de ixin tti jian que vanchehe Jesús. Co anto tsje chojni vaẍatte ngain para vaquinhi na de ixin Dios, co para que Jesús vanchexingamehe na de quexeho chin que vinttechonda na.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Pero Jesús tsje nttiha vagac̈hjenda savacji ngain lugar tti ẍonhi chojni te, co nttiha jehe vanchecoanxinhi Dios.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Ná nchanho Jesús tajindache tsje chojni de ixin Dios, co no nttiha tate canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley que vinttequixin de cainxin rajna de ngain regioen Galilea co de ngain regioen Judea co de ngain ciudad de Jerusalén. Co are mé Jesús cjoago que joachaxín Dios jí ngain jehe ixin joinchexingamehe tsje chojni nihi.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Are mé, vinttequí canxion xí que vinttequiaoxin xa camilla ná tti c̈hoha vacji, co joinao chojni mé rroẍanxinhi na jehe tti nihi mé ngaxinhi nchia tti jí Jesús co rroquín na nttiha ngattoxon con Jesús.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Pero c̈hoha vixinhi na ixin anto tsje chojni te ngandanguí nchia mé. Cottimeja coani na ngataha techoe nchia co vinttjian na canxion teja, para que nttiha joinchexincanjinxin na tti nihi conixin camilla ngayehe chojni para vehe ngattoxon con Jesús.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Are Jesús vicon que cain xí mé chonda xa seguro que Jesús sinchexingamehe jehe tti nihi mé, Jesús ndac̈ho ngain tti nihi:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Cottimeja cain ximaestroe ley que te nttiha, co xifariseo vintteẍaxaon xa: “¿Quensen xí jihi, que nchaoha jinichja xa para ixin Dios? ẍonhi chojni nchao sinchetjañehe iná chojni tti jianha que nchehe na, jeho Dios tti nchao sinchehe mé.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Pero Jesús ovenohe tti teẍaxaon xa co ndac̈ho ngain xa:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 ¿Quexehe tti icha tanguiha rrondattjan ná tti nihi: “Tti jianha que jaha joinchehe janha ojointtatjañaha”, o rrondattjan: “Dingattjen co sattji”?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Nchao jí remé, janha tsjagoha jaha ra que janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin nttihi ngataha nontte para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na.
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Ngain rato mé jehe tti c̈hoha vacji mé vingattjen ngattoxon con cain chojni nttiha, co tsín camillé tti vetsingataha co sacjoi para nchiandoha. Co ngoixin sacjoi jehe joinchecoanxinhi Dios.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Cain chojni que te nttiha vinttegoan na admirado co cain na joinchecoanxinhi na Dios cai, co hasta teẍaon na ndac̈ho na:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Después de cain jihi Jesús vac̈hjexin de nttiha, co jehe vicon ná xicobrador de impuesto que vinhi Leví. Jehe xí mé tají xa ngain mesa tti xengaxin hna impuesto, co Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Cottimeja jehe Leví, ngain rato mé vingattjen co nttiha cointtohe cain, co sarroé Jesús.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Después Leví coín ná fiesta jie ngain nchiandoha para ixin Jesús, co nttiha joinecaho na tsje xicobrador de impuesto ngain nacoa mesa co icha chojni cai.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Pero tsje xifariseo co ximaestroe ley coexinhi xa nichja xa feo ngain tti chojni que vacao Jesús, ndac̈ho xa ngain na:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesús ndac̈ho ngain xa:
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Janha joiha para joinichjá tti chojni que tenchehe jian, sino que chojni que tenchehe jianha para que jehe na tsentoxinhi na vidé na para isincheha na cosa jianha.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Cottimeja jehe xa joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesús ndac̈ho ngain xa:
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Pero tsí rato que chojni sasicao na xinovio, cottimeja jehe na sinttecjáño na.
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Cai ndac̈ho Jesús ejemplo jihi ngain xa:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Cai c̈hoha siquia ná ẍan que jidatsoxinhi ngá roanẍan nttaxí, ixin si jamé tsonhe, tti ẍan que jidatsoxinhi tsonc̈hintaon ẍan roanẍan, co ẍan co roanẍan cayoixin ndasitján.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Mexinxin ẍan que jidatsoxinhi chonda que siquia ẍan ngá roanẍan naroaxin, co jamé cayoi cosa xonhi tsonhe.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Co ẍonhi chojni que dihi ẍantsja, cottimeja sincheẍoxinhi sihi ẍan que dica tsjen, ixin ndac̈ho na: “ẍantsja, ẍan mé tti icha jian.” Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.